sballato come un'arancia meccanica...Burgess ne sapeva una in più del diavolo!
bel film davvero!
2007-10-01 22:52:04
·
answer #1
·
answered by punk_182_ska 4
·
1⤊
0⤋
In realtà la traduzione più corretta sarebbe "arancia ad orologeria" (Clockwork Orange).
2007-10-02 05:43:03
·
answer #2
·
answered by Leon 5
·
4⤊
0⤋
Ecco una vecchia (e completa ) risposta.........
2007-10-02 05:37:58
·
answer #3
·
answered by Caìgo 7
·
3⤊
0⤋
Guarda qui: http://it.wikipedia.org/wiki/Arancia_meccanica
2007-10-02 06:19:23
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Certo, il modo di dire "fuori come un'arancia meccanica" spiega la scelta del titolo, ma non il suo significato................
Credo che, poichè nel film assistiamo a una cosa naturale come il sesso, arrivare al livello di stupro, violenza (una costrizione della natura, in un certo senso una sua meccanizzazione), l'arancia sia il sesso, l'amore (generalmente l'uomo); "meccanica" induce a pensare che venga forzato: il sesso dallo stupratore, l'uomo dalla società.
E' una metafora azzardata...
2007-10-02 08:51:01
·
answer #5
·
answered by °GiULiO° 3
·
0⤊
1⤋
grande capolavoro di film. bella domanda, piacerebbe anche a me saperlo
2007-10-02 05:36:40
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
1⤊
2⤋
capolavoro?? io lo ricordo volgare.....o sbaglio?? e molto triste.
2007-10-02 05:38:05
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
1⤊
8⤋