Salut !
Oui, bien sur je l'ai fait :
http://chayr.blogspirit.com
http://bonnenouvelle.hautetfort.com
chayR abou riyaD
Bien sûr traduire, c'est comme partir,
c'est trahir un peu.
Mais ce n'est pas la faute au traducteur sincère,
mais à la langue qui est toujours imparfaite,
car dans toutes les langues du monde :
Le MOT n'est pas la CHOSE.
2007-09-27 10:09:25
·
answer #1
·
answered by Atrium Center 7
·
8⤊
1⤋
si tu arrives à trouver combien existe- t-il de façons d'accorder ou de refuser quelque chose à quelqu'un. tu trouveras la meilleur traduction du coran pour ce qui est autorisé ou interdit . En réalité ce n'est pas de l'interdit c'est un bienfait le plus absolu pour l'ètre humain afin qu'il évite de se faire du mal à lui mème ou bien aux autres., traduire le coran par une autre langue n'est pas chose facile et l'interprétation l'est beaucoup plus.
L'édition du complexe du roi Fahd a effectué la traduction du coran en français qui se rapproche de l'Arabe.mais reste très insuffisant.
2007-09-27 18:33:48
·
answer #2
·
answered by EL Kamali 5
·
1⤊
0⤋
Comme dirait Bonnes Nouvelles et pour préciser, c'est un proverbe... italien :
"Tradutore, Tradditore."
Traducteur : traître.
2007-09-27 17:48:17
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
2⤊
1⤋
ce n'est qu'une traduction de la SIGNIFICATION , et normalemnt avant de citer un verset on dit allah dit en ce qui signifie ect... , parce que une traduction à cent pour cent est impossible ..
2007-09-27 17:47:09
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
2⤊
1⤋
On l'a déjà fait en plusieurs langues, mais bien sur ce n'est pas une traduction 100% correcte, parce que la langue arabe est une langue complexe et riche en significations, qui ne trouvent pas toujours des équivalents parfaits dans d'autres langues. Moi, je lis le Saint Coran en roumain et j'ai remarqué à plusieurs reprises qu'il y a des différences entre la version en arabe et les traductions, que seulement les arabophones peuvent t'expliquer. J'aimerais parler l'arabe un jour insha Allah, pour que je puisse lire le Coran dans sa version originale.
2007-09-27 17:18:12
·
answer #5
·
answered by Maryam 2
·
3⤊
2⤋
impossible
2007-09-28 10:35:59
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
le Coran es tdéjas traduit dans toutes les langues du monde.
mais la traduction n'es tque pour le sence du Coran. pas le coran lui même.
Car téchniquement/linguistiquement c'est impossible.
car le Coran est poétique, contien même des mots inéxistant dans d'autre langue!!!!!
Alors les traducteurs on fait un éffort de raduire que le sens du Coran.
le problème dans la traduction c'est que les musulmans non arabes von se contenté de lire que les senses du Coran dans leur langue, et il ne sentent pas obligé d'apprendre la langue du Coran "l'arabe".
2007-09-27 19:57:39
·
answer #7
·
answered by nabil b 4
·
0⤊
0⤋
Bonne nouvelle . à qui appartient ce site? (ref. au link que tu nous donnes )
2007-09-27 17:28:30
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
2⤊
2⤋
moi ja i lu le coran en polonais, serbe, anglais, chinois, indien, russe, woulof, hébreu et néerlandais.
Et je retrouve toujours cette petite touche acide:
le droit de battre sa femme
de tuer les mécréants
de ne pas faire d alliance avec les juifs ou les chrétiens...
Bizarre quand meme?
2007-09-27 19:48:33
·
answer #9
·
answered by ruby r 3
·
0⤊
1⤋
Le Coran lui-même est une traduction, jusqu'à un certain point parce qu'il y a eu plusieurs "essais" avant d'en venir à cette forme définitive. Et même si on ne parle pas de traduction on parle quand même d'interprétation (et il y en a beaucoup chez le musulmans - de l'intégrisme religieux à la personne qui sait faire la part des choses).
2007-09-27 17:50:00
·
answer #10
·
answered by robert43041 7
·
0⤊
1⤋