English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Et le peuple Français hostile à sa présence, dangereux, grossier et veule.

Opprimé, il devient oppresseur, accusé à tout propos d'exercer son racisme sournois ou débridé envers l'immigré... ?

2007-09-25 10:11:13 · 1 réponses · demandé par Anonymous dans Politique et gouvernement Immigration

cebria l Uomo d'onor… Shahrazade yann khader خضر : le triumvirat maléfique et déficient : il faudrait répondre aux questions et non faire diversion avec vos copier/coller. ptdr

2007-09-28 05:08:36 · update #1

khader : j'ai répondu dans mon observation.
CAPUT MORTUUM

2007-09-29 03:19:28 · update #2

la rasade: je ne vois pas la signature de l'auteur de ces versets ?
plagiat (du latin plagiarius, ii, celui qui vole l'esclave d'un autre ou vend.
Sources : wikipédia

2007-10-02 23:22:44 · update #3

mon Prince du XVI arrdt de Paris.
La même observation que pour la mamouthesque.
Ou est donc la signature de ces versets ?
Ne me dites pas qu'ils sont de vous ?
On aurait grand peine à le croire.
Le plagiat (du latin plagiarius, ii, celui qui vole l'esclave d'un autre ou vend une personne libre) consiste à s'inspirer d'un modèle que l'on omet délibérément de désigner. Le plagiaire est celui qui s'approprie frauduleusement le style, les idées, ou les faits.
Sources : wikipédia

2007-10-02 23:29:44 · update #4

1 réponses

Se - non vedendoli da soli due giorni,
ora, alla finestra, nel rivederli, un breve
istante, laggiù, ignoranti e disadorni,

mentre salgono in un sole bianco come neve,
a stento trattengo un infantile pianto -
cosa faro, quando, esausto ogni mio debito,

quaggiù, si sarà perso l'ultimo rantalo
ormai da mille anni, dall'eterno?
Due giornate di febbre ! Tanto

Da non poter più sopportare l'esterno,
se appena un po'rinnovato dalla nubi
calde, di ottobre, e cosi moderno

ormai - che mi pare di non poterlo più
capire -in quei due che salgono la strada
là in fondo, all'alba della gioventù...

Disgracieux, ignorés : et pourtant leurs cheveux
reluisent d'une joyeuse couche
de brillantine - dérobée de l'armoire

dei fratelli maggori ; oppure losca di millenari soli cittadini
la tela dei calzoni al sole d'Ostia

e al vento scoloviti ; eppure fini
i lavori incalliti del pettine
sul ciuffo a strisce bionde e sulla

Dall'angolo d'un palazzo eretti,
appaiono, ma stanchi per la salita,
e scompaiono, per ultimi i garretti,

all'angolo d'un altro palazzo. La vita
è come se non fosse mai stata.
Il sole, il colore del cielo, la nemica

dolcezza che l'aria rabbuiata
da redivive nubi, ridà alle cose,
tutto accade come a una passata

ora del mio esistere : misteriose
mattine di Bologna o di Casarsa,
doloranti e pefette come rose,

Riaccadono qui nella luce apparsa
a due avviliti occhi di ragazzo,
che altro non conosce se non l'arte

di perdersi, chiaro nel suo buio arrazo.

2007-09-27 12:20:28 · answer #1 · answered by ♫♪Shah شهرزاد 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers