English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

cette série est traduite par "affaire classée". C'est vraiment la bonne traduction? Ou une adaptation? Sinon comment traduit-on littéralement "affaire classée" en anglais? Merci

2007-09-17 08:38:44 · 9 réponses · demandé par choco 4 dans Éducation Citations

9 réponses

Pour cold case, ça a déjà été expliqué. Sinon, littéralement pour dire "l'affaire est classée" on dirait "the matter (case) is closed", donc pour un titre de série on pourrait dire: "closed matter (case)"
PS: "case" signifie "dossier" dans ce contexte, pas boîte.

2007-09-17 08:50:40 · answer #1 · answered by Anonymous · 2 0

"cold case" : affaire non classé.

Edit: ce sont les enquêtes juridiques qui n'ont pas abouti que l'on appelle par cet appellation en france.

2007-09-17 08:58:48 · answer #2 · answered by Anonymous · 1 0

Cold case = littéralement = boîte froide ce qui revient à dire que ce sont des coffrets anciens qui ont eu le temps de "refroidir", les affaires datent, elles ne sont pas "chaudes" dans le sens de "récentes". :)

2007-09-17 08:47:02 · answer #3 · answered by Jean Guillaume 3 · 1 0

closed case.

2007-09-19 00:34:55 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Si tu traduis "Cold case" au 1er degré , celà te donnera effectivement "affaire classée". Mais dans le cas de ce film et pour un américain qui parle un peu au second degré , la signification est "viande froide" oups!!!

2007-09-17 21:46:18 · answer #5 · answered by glinice 2 · 0 0

affaire archivée, tombée aux oubliettes!

2007-09-17 10:13:48 · answer #6 · answered by Eurydice 7 · 0 0

vieux dossiers

2007-09-17 08:48:05 · answer #7 · answered by Benjamin 3 · 0 0

La "bonne" traduction serait "cas ou dossier froid"

2007-09-17 08:45:47 · answer #8 · answered by Eleusis bronzée :) 5 · 0 0

cold case = boite à prout

2007-09-17 08:50:13 · answer #9 · answered by misou76 6 · 1 4

fedest.com, questions and answers