English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

2007-09-13 02:52:41 · 7 antworten · gefragt von Anonymous in Gesellschaft & Kultur Sprachen

7 antworten

Der Ausdruck "vowel mutation" (NICHT "mutuation") ist ein linguistischer Fachbegriff, der weit über den deutschen "Umlaut" hinausreicht.
Auf Englisch hat man keine Wahl, man sagt entweder "umlaut" (pl. "umlauts", übrigens ganz normaler Sprachgebrauch) or "a/o/u with dots (on top)".

Leider werden die 2 Punkte von vielen, die Deutsch als Fremdsprache lernen, und nichts dergleichen in ihrer Sprache haben, überhaupt nicht ernstgenommen. Als gelegentliche Lehrerin von Deutsch als Fremdsprache in Irland kann ich ein gar trauriges Lied davon singen. ;-)

2007-09-14 02:24:50 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

Genau das gleiche! Ausser dass du vielleicht "Umlauts" statt "Umlaute" sagen würdest in der Mehrzahl. (Seltsam, aber ist so). Weil die Engländer keine Umlaute kennen, haben sie das Wort dafür aus dem Deutschen übernommen.

2007-09-13 09:57:46 · answer #2 · answered by narya 4 · 4 0

Du nimmst "Umlaut", denn dafür gibt es keine Entsprechung im Englischen. Das Problem ist nur, dass Du eventuell nicht verstanden wirst und erklären musst. Mir ging es mal so bei der Eirneise in die USA. Der Beamte meinte, ich hätte meinen Namen im Formular anders geschrieben, als er in meinem Pass stünde. Als ich den Begriff "Umlaut" erwähnte erntete ich nur ein bärbeißiges "What the hell is an Umlaut?". Er hat mich dann aber doch reingelassen :-)

2007-09-13 10:27:04 · answer #3 · answered by You Know Who 6 · 0 0

"German umlauts". Du solltest das "German" hinzufügen,damit man sie nicht mit den skandinavischen ("O-Kringel" usw.) verwechseln; die nennen die da nämlich genauso. (Die Amis, nicht die Skandinavier.)

@you-know-who: Du hättest einfach sagen sollen: "This is German. You know, Germany, the small country just a little bit west of Norway. With the fjörds and all that, and the Smörebröd."

Meine amerikanischen Freunde sagen aber auch "dotted A" und so weiter.

@christian: "vowel mutuation" dürfte zwar die richtige Übersetzung sein (auf jeden Fall besser als "vowel mutilation"); aber ich würde doch dann eher die Version "enhanced vowel" vorschlagen (enhanced = "erweitert"), und erklären, dass das "something specific to the German language" ist, und es nur drei davon gibt.

2007-09-13 10:10:45 · answer #4 · answered by Lucius T Fowler 7 · 1 1

two points on A, O and U


LG Tom

2007-09-13 10:02:17 · answer #5 · answered by Anonymous · 1 1

Es gibt dafür zwei englische Übersetzungen:
1. umlaut (klein geschrieben, als Fremdwort deutscher Herkunft) und
2. vowel mutuation.

Nachtrag:
Also, normalerweise rege ich mich ja nicht auf über Daumen runter, ich habe schon welche zu Recht bekommen und ich gebe auch manchmal welche, wenn ich mir sicher bin, dass etwas sachlich falsch ist oder, wenn ich eine Meinung für bedenklich halte. Aber hier bei den Umlauten ist weder das eine noch das andere der Fall. Dies ist wirklich der dümmste Daumen, den ich je bekommen habe!

2007-09-13 10:50:45 · answer #6 · answered by Christian 7 · 0 1

"Umlaut" gilt als offizieller englischer Begriff. Ich würde darauf verzichten, das im Englischen in den Plural zu setzen.
Eine Alternative wäre "mutated vowel".

2007-09-13 10:19:27 · answer #7 · answered by Swisstrotter 7 · 0 1

fedest.com, questions and answers