meine lieblingsuebersetzung...
vor einigen jahren liess ich mir mal ein zitronenkuchenrezept vom babelfisch uebersetzten... er machte auch promt aus :
"remove any visible seeds from the lemon"
"loeschen sie alle sichtbaren startwerte der zitrone"
ich frage mich ja, wie die kinners im hitchhiker mit dem babelfisch irgendwas verstanden haben ;)
@sigrid h: und mir pearl jam als marmelade stau ;)
2007-09-09 03:22:54
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
7⤊
0⤋
Meiner Mutter passierte etwas eher peinliches:
Sie musste einen Text übersetzen, bei dem es um Straßenverkehr ging. Als das Wort "traffic" zu oft vor kam, suchte sie im Langenscheid nach einem weiteren Begriff.
Ihr Text lautete dann so ungefähr: "Due to the high load of INTERCOURSE in Rheinstraße ....." was ihr bei den Vorgesetzten einen tollen Lacherfolg und einen roten Kopf einbrachte. Seitdem wähle ich ein Übersetzungsbuch immer nach den Übersetzungen für "Verkehr" aus. Im Ponds steht zum Beispiel Verkehr: Intercourse - Geschlechtsverkehr.
2007-09-09 14:44:30
·
answer #2
·
answered by Poppy_I. 6
·
2⤊
0⤋
mir wurde Johnny Cash als Johann Bargeld uebersetzt
2007-09-09 10:44:56
·
answer #3
·
answered by Sigrid H 6
·
3⤊
1⤋
There is a Train in the Room.....................Es zieht
I break together.........................................ich breche zusammen
we germans are very heavy on wire... die deutschen sind schwer auf Draht
and my personell favorit......
Waiter I become a Beefsteak............Kellner ich möchte ein Steak
2007-09-09 11:49:04
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
In einem Urlaub in den südlichen Gefilden stieß ich eines Abends auf eine Ameisenkolonie in meinem Bett - da ich mich fürchterlich vor Insekten ekle, hab ich mich direkt in Panik auf dem Weg zum zuständigen Angestellten gemacht. Die Hektik kombiniert mit einigen alkoholischen Getränken im Vorfeld taten ihr übriges: Help, I have animals in my bed!
Und um dann meine schlechten Englischkenntnisse noch zu toppen, fiel mir die Englische Bezeichnung für Ameisen nicht ein, so dass ich kurzerhand "Eymeysen" rausmachte!
2007-09-09 11:00:34
·
answer #5
·
answered by sil 4
·
2⤊
1⤋
Es war im Büro, in dem wir viel mit Ausland und Übersetzungen und Sprachen zu tun haben. Eine Kollegin (beruflich viel im europ. Ausland unterwegs) bat mich, etwas für sie zu erledigen. Ich antwortete gelassen und voller Überzeugung: "Yes, of course. Your wish is my order". Sie brach in schallendes Gelächter aus. Von mir gemeint war: Ihr Wunsch ist mir Befehl. Nur, auf diese Art und Weise sagen dies die Prostituierten in London zu ihren Kunden. Nun stand ich da, ich armer Tropf *g*
2007-09-10 04:51:46
·
answer #6
·
answered by braenda_brand 2
·
0⤊
0⤋
Mein Mann war sehr irritiert als er in Deutschland Duschgel für Männer sah .. .Auch wenn er Hotels sah die ein Zimmer mit Dusche anboten war er verwundertt .
Im Englischen ist Douche (klingt wie Dusch ) eine Intimspülung für die Frau ...
Auch gab er mal einer Nachbarin ein Feuerzeug als diese nach einer Leiter gefragt hat .Er dachte sie meinte Lighter .
2007-09-09 15:07:10
·
answer #7
·
answered by Erdnusslöckchen 7
·
0⤊
0⤋
Ich arbeitete in Indien in einer Firma, die Tiefziehwerkzeuge herstellte, als Consultant. Mein Vertrag war, Deckel fuer Abfalleimer zu entwickeln, die einen bestimmten Look hatten - Obst, Gemuese, und Tiere.
Einer der Deckel war ein Monsterkopf, also der Kopf eines Fabelwesens.
Als ich das Modell, das ich aus Industrieplastilin geformt hatte, den Managern der Firma vorstellte, wurde es wohlwollend benickt, und der CEO der Firma deutete darauf und sagte, im Brustton der Ueberzeugung:
"This is wood."
Ich laberte einen halben Nachmittag an ihn hin, um ihm klarzumachen, dass es sich nicht um ein Holzmodell handelte, sondern um ein leicht entformbares Plastilinmodell. Keine Chance - er sagte immer wieder: "Yes, but this is wood."
Zuguterletzt nahm mich jemand beiseite und erklaerte mir, dass das Wort "Wood" hindi sei und "Monster" bedeute.
Da wurde mir dann klar, was er meinte. Was kann man auch machen, wenn die Leute den bestimmten Artikel unterschlagen.
2007-09-09 14:10:16
·
answer #8
·
answered by Tahini Classic 7
·
0⤊
0⤋
Ich wurde gefragt "so, you are bachelor" (=Junggeselle) und ich antwortete "no, PhD" weil ich dachte, es ginge um Ausbildung!
Fehlübersetzungen findet man immer häufiger im gängigen Sprachgebrauch, insbesondere "das MACHT Sinn", oder "vielleicht" statt "letztendlich" bei "eventually". Und richtig nett finde ich, "at the end of the day" wörtlich zu übersetzen statt ebenfalls mit "letztendlich". Auch "nachdem" für "since" ist oft falsch, denn es war "weil" gemeint.
2007-09-09 10:16:27
·
answer #9
·
answered by q.e.d. 5
·
2⤊
2⤋