¡Qué casualidad! Precisamente ayer que andaba predicando en mi vecindario hablé con don Jorge, por espacio de una hora más o menos y cuando saqué mi Biblia él no objetó en leerla. Don Jorge dice ser católico conservador, por eso no asiente mucho los pronunciamientos del nuevo Papa. Pero don Jorge, como muchos de nuestros vecinos, no teme leer de la Traducción del Nuevo Mundo; en efecto, él tomó mi Biblia en sus manos y leyó casi una veintena de citas que le mencioné. Claro, tanto don Jorge como cualquier otro vecino de una fe distinta pueden utilizar nuestra versión o la suya propia: el resultado es el mismo.
Con todo respeto, la Traducción del Nuevo Mundo no ha sido editada con el propósito de causar temor; todo lo contrario, es una versión con lenguaje actualizado y tomada de los manuscritos más antiguos disponibles. Por supuesto, si el amo de casa nos dice que le mostremos con su propia Biblia la respuesta a sus preguntas, eso es mucho que mejor.
Finalmente, Charles Taze Russell nunca tradujo una versión de las Escrituras. Las proposiciones que hizo no fueron el resultado de la TNM; él nunca la conoció. Cuando hizo andrajos a los líderes de su día, lo hizo con la versión Reina Valera.
2007-09-03 17:14:20
·
answer #2
·
answered by Aytoy 6
·
2⤊
1⤋
No tiene porque asustar ni engañar a nadie, no es su objetivo solo es:
Diferente, pero no incorrecta
En primer lugar, en todo caso posible palabras de los idiomas bÃblicos originales estrechamente relacionadas se traducen mediante diferentes palabras españolas, y asà se ayuda al estudiante de la Biblia a tener conciencia de posibles diferencias en matiz de significado. Asà pues, syn·té·lei·a se vierte “conclusión” y té·los “fin”, aunque ambas palabras se traducen “fin” en muchas otras versiones. (Mateo 24:3, 13.) La palabra kó·smos se vierte “mundo”; ai·ón, “sistema de cosas”; y oi·kou·mé·ne, “tierra habitada”. Sin embargo, muchas traducciones de la Biblia usan simplemente “mundo” para representar dos de esas palabras griegas, o las tres, aunque en realidad hay diferencias entre ellas. (Mateo 13:38, 39; 24:14.)
Como en los casos anteriores, la Traducción del Nuevo Mundo señala cuidadosamente la diferencia entre gnó·sis (“conocimiento”) y e·p÷gno·sis (traducida “conocimiento exacto”)... una diferencia que muchas otras versiones pasan por alto. (Filipenses 1:9; 3:8.) También distingue entre tá·fos (“sepulcro”, una sepultura individual), mné·ma (“tumba”), mne·méi·on (“tumba conmemorativa”), y hái·des (“hades”, que en la Biblia se refiere a la sepultura común de la humanidad muerta). (Mateo 27:60, 61; Juan 5:28; Hechos 2:29, 31.) Varias traducciones de la Biblia distinguen entre tá·fos y mne·méi·on en Mateo 23:29, pero no lo hacen consecuentemente en otros pasajes. (Véase Mateo 27:60, 61, La Biblia, Latinoamérica.)
Los tiempos verbales se vierten con cuidado y precisión. Por ejemplo, la Versión Nácar-Colunga presenta 1 Juan 2:1 asÃ: “Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre, a Jesucristo, justo”. Poco después esa misma traducción vierte 1 Juan 3:6 asÃ: “Todo el que permanece en [Jesús] no peca”. Si ningún seguidor de Jesús peca, ¿qué aplicación tienen las palabras de 1 Juan 2:1?
La Traducción del Nuevo Mundo resuelve esa aparente contradicción. En 1 Juan 2:1 dice: “Les escribo estas cosas para que no cometan un pecado. Y no obstante, si alguno comete un pecado, tenemos un ayudante para con el Padre, a Jesucristo, uno que es justo”. En este versÃculo Juan usó el tiempo aoristo, que indica la comisión de un pecado aislado, el tipo de error que todos cometemos de vez en cuando porque somos imperfectos. Sin embargo, 1 Juan 3:6 dice: “Todo el que permanece en unión con él no practica el pecado; nadie que practica el pecado lo ha visto ni ha llegado a conocerlo”. Aquà Juan empleó el tiempo presente, lo cual indica un derrotero pecaminoso continuo, habitual, que invalidarÃa la afirmación que hiciera tal persona de ser cristiana.
Otros eruditos concuerdan
Ciertos términos poco comunes que supuestamente han inventado los testigos de Jehová tienen el apoyo de otras traducciones de la Biblia u obras de consulta. En Lucas 23:43 la Traducción del Nuevo Mundo registra las palabras que Jesús dirigió a un delincuente que fue ejecutado a su lado: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el ParaÃso”. En el griego original no habÃa signos de puntuación, como los dos puntos; pero generalmente los traductores introducen algún tipo de puntuación para facilitar la lectura. Con todo, la mayorÃa de ellos hacen que Lucas 23:43 dé la impresión de que Jesús y el delincuente iban al ParaÃso aquel mismo dÃa. La Nueva Biblia Española dice: “Te lo aseguro: Hoy estarás conmigo en el paraÃso”. Sin embargo, no todos los traductores comunican esa idea. El profesor Wilhelm Michaelis vierte el versÃculo asÃ: “En verdad, ya hoy te aseguro: (algún dÃa) estarás junto conmigo en el paraÃso”. Esta traducción es mucho más lógica que la de la Nueva Biblia Española. El delincuente moribundo no pudo haber ido con Jesús al ParaÃso aquel mismo dÃa. Jesús no fue resucitado sino hasta el tercer dÃa después de su muerte. Mientras tanto estuvo en el Hades, la sepultura común de la humanidad. (Hechos 2:27, 31; 10:39, 40.)
Según Mateo 26:26 en la Traducción del Nuevo Mundo, Jesús, al instituir la celebración de la Cena del Señor, dice lo siguiente acerca del pan que pasa a sus discÃpulos: “Esto significa mi cuerpo”. La gran mayorÃa de las demás traducciones vierten ese versÃculo asÃ: “Este es mi cuerpo”, y esto se usa para apoyar la doctrina de que, durante la celebración de la Cena del Señor, el pan se convierte literalmente en la carne de Cristo. En la Traducción del Nuevo Mundo la palabra traducida “significa” (es·tÃn, una forma de ei·mÃ) viene de la palabra griega que significa “ser”, pero también puede leerse “significar”. Por eso el Greek-English Lexicon of the New Testament de Thayer dice que ese verbo “con frecuencia es equivalente a denotar, significar, implicar”. En efecto, “significa” es una traducción lógica en este caso. Cuando Jesús instituyó la Ãltima Cena, su carne todavÃa le cubrÃa los huesos; por eso, ¿cómo pudiera el pan haber sido su carne literal?.
En Juan 1:1 la Traducción del Nuevo Mundo dice: “La Palabra era un dios”. En muchas traducciones esa expresión se vierte sencillamente: “El Verbo era Dios”, y se usa para apoyar la doctrina de la Trinidad. No sorprende que a los trinitarios no les guste la versión que presenta la Traducción del Nuevo Mundo. Pero Juan 1:1 no se adulteró para probar que Jesús no es el Dios Todopoderoso. Los testigos de Jehová, y muchas otras personas, habÃan cuestionado el escribir “dios” con mayúscula aquà mucho antes de que apareciera la Traducción del Nuevo Mundo, que procura verter con exactitud el idioma original. Cinco traductores de la Biblia al alemán emplean también la frase “un dios” en ese versÃculo. Por lo menos otros 13 traductores han usado expresiones como “de naturaleza divina” o “de naturaleza parecida a la de Dios”. Esas maneras de verter esto concuerdan con otras partes de la Biblia que muestran que en el cielo Jesús sà es un dios en el sentido de que es divino. Pero Jehová y Jesús no son el mismo ser, el mismo Dios. (Juan 14:28; 20:17.)
2007-09-03 15:48:18
·
answer #3
·
answered by chichita 6
·
1⤊
0⤋