English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Ich übersetze ein paar Mal im Jahr Predigten und bekomme manchmal Dolmetscherangebote von Messeveranstaltern. Ich mache das freiwillig oder wenn ich mal Taschengeld brauche. Ich hab nix gelernt und brauche immer viel Denkzeit. Hat jemand Tips oder Erfahrungen?

2007-09-01 22:31:57 · 3 antworten · gefragt von David K 1 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

3 antworten

Es ist sicher einfacher, wenn Du über das Thema grundsätzlich Bescheid weisst - also immer Predigten zu dolmetschen ist schon mal ein Vorteil.

Vielleicht könntest Du den/die Redner darum bitten, möglichst frühzeitig ein schriftliches Papier mit der vorgesehenen Rede zu erhalten - sogar direkt vor der Rede würde Dir das noch nützen, da Du Dich weniger auf die einzelnen Worte konzentrieren musst. Du brauchst dann nur noch aufmerksamen darauf zu achten, ob die Rede wörtlich dem entspricht, was da geschrieben steht.

2007-09-01 22:43:24 · answer #1 · answered by swissnick 7 · 2 0

Erfahrung macht den Meister! Es gibt einen riesengrossen Unterschied zwischen der Übersetzung eines schriftlichen Textes und der Simultanübersetzung einer Konferenz (wo es auch sehr auf die Thematik ankommt), wo man kontinuierlich übersetzen muss und den Faden nicht verlieren darf! Als langjähriger Konferenztechniker kann ich Ihnen nur sagen: Lassen Sie die Finger davon!

2007-09-02 05:45:49 · answer #2 · answered by Claude 2 · 2 0

Eine abgeschlossen Ausbildung als Dolmetscherin, wäre nicht schlecht. So kommst du auch weiter.

Anne

2007-09-02 06:11:40 · answer #3 · answered by Anne 7 · 0 1

fedest.com, questions and answers