English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Les musulmans nous disent que la Bible a été falsifiée. D'après eux les différentes versions de la Bible ne reflètent pas le message originale, a cause des erreurs commisses dans les traductions, erreurs faits conscientement ou par ignorance. Je suis d'accord avec eux sur ce point. Il suffit de regarder la Bible distribuée par les Témoins de Jéhova et la comparer avec les originaux, pour voir le travail sectaire que la déforme. Donc acte. Mais il y a, et ça personne de bonne foi peut le nier, les traductions strictes faites par la Bible de Jérusalem, par exemple, traduction de la septante, qu'était en tout point conforme avec les originaux araméens et hébreux. Peut-on die la même chose du Coran traduit en français? Est que cette traduction est conforme à la parole de Dieu? Est-ce qu'il n'ya pas de mots ou des notions intraducibles et que sont remplacés pour une notion plus "moderne" qu'aiderait la comprehension mais que s'eloignerai du vrai sens du message? Je me le demande.

2007-08-27 22:44:38 · 13 réponses · demandé par attendrissant 4 dans Societé et culture Religions et spiritualité

13 réponses

Le nouveau testament a été écrit 80 ans après le mort de Jesus.
Le coran aussi a été écrit après la mort de Mahommet.

Partant de là, on peut douter de ces deux "livres saints"...

@country of the dead : La tradition rapporte que, du temps de Mahomet, les ayats étaient écrits sur plusieurs supports de fortune, tels que des feuilles de palmier, des os plats (omoplates de chameau), des peaux ou des pierres, et étaient appris par cœur par les croyants, en entier ou en partie. La mort de plusieurs de ces « mémoires vivantes » a amené par prudence à la compilation des sourates regroupant les révélations reçues par le prophète après le décès de celui-ci.
Dans la période qui suivit la mort de Mahomet (70 ans plus tard en fait), des divergences seraient apparues au sein de la communauté sur l'ordre chronologique des sourates. Selon l'ordre choisi, l'interprétation de certains passages pouvait varier et pour trancher, une large partie des autorités opta pour un ordre théoriquement neutre : l'ordre décroissant de longueur. Une exception fut faite pour la première sourate, fort courte, qui sert d'introduction.
Ce classement a ses partisans qui y voient l'affirmation de l'unité profonde du Coran dont aucune partie ne peut être envisagée indépendamment du tout. Il a aussi ses détracteurs, moins nombreux, qui dénoncent une altération grave à la chronologie de la Révélation voulue par Dieu lui-même.
Diverses tentatives plus ou moins concordantes ont été faites pour reconstituer l'ordre chronologique, y compris par des orientalistes européens, tels que Blachère. Cet agencement ferait apparaître des correspondances éclairantes avec les événements de la vie du prophète tels qu'ils sont rapportés par la Sunna. Des interprétations nouvelles de certains passages peu clairs ont ainsi pu être avancées.

2007-08-27 22:50:51 · answer #1 · answered by Anonymous · 9 3

Le simple fait de traduire trahit forcément le texte original quelque soit le texte.
Si tu veux dire par là que le message de Dieu est déformé par les hommes, je ne suis pas religieux mais ça me paraît naturel comme conclusion.
Après je vois pas trop où est le débat

2007-08-28 05:53:42 · answer #2 · answered by Youyoudeschamps 3 · 3 0

La traduction de jérusalem n'est pas falsifiée, si des tradictions sont falsifiées c'est qu'elles sont utilisées par des sectes!!!!
Les musulmans disent que la Bible est falsifiée, mais leur livre saint leur dit de se reporter à la Bible (livre de Jésus dixit le coran) quand ils sont perdus dans la foi!!!! donc c'est une sacrée contradiction que de rediriger un fidèle vers un livre falsifié!!!!
Enfin bon, pas de polémique, moi je ne crois pas le fidèle musulman, mais je crois la Bible!!!!! car la Bible c'est Dieu!!!

2007-08-28 07:06:29 · answer #3 · answered by Anonymous · 2 0

j'ai juste lu une version traduite en englais du coran, et c'est vrai qu'il y'a des differences. Mais a mon avi c'est pas intentionnel, parce que la langue avec laquelle est ecrit le coran supporte plusieurs interprétations. C'est a dire je pourrais te traduire un verset vue le sens que j'ai compris en lisant le verset intial, et un autre pourra te traduire le même verset avec un autre sens complètement diffrent vue le sens que lui a compris. Et personne ne peux affirmer bien sur le sens qu'il a compris.

2007-08-28 05:53:21 · answer #4 · answered by Anonymous · 2 0

Dieu à dicté ses lois, d'après les peuples qu'il avait à régir.. plus souple pour les catholiques, plus sévéres pour les juifs, plus explicites et longs et difficiles pour les musulmans...

Sans commentaires!

2007-08-28 06:00:38 · answer #5 · answered by Anonymous · 1 0

a la différence de la bible le coran ne prend son aspect sacré chez les musulmans que en arabe cad la langue originale
et la langue de la prière en islam.

par contre je suis d'accord pour le fait que la traduction engendre plusieurs interprétations du coran

2007-08-28 05:59:01 · answer #6 · answered by Anonymous · 1 0

Je pense que plutôt que de traduction, il faut parler d'interprétation. Avec les traductions on perd les nuances. La signification des mots évolue aussi. De plus ces textes sont liés à une époque, à des situations bien spécifiques, à un contexte. Rien que ces éléments rendent la compréhension exacte des livres saints difficiles et c'est pour cela que pour moi les traductions sont des interprétations.

2007-08-28 13:58:31 · answer #7 · answered by Chirine 2 · 0 0

Les TJ prétendent que c'est eux qui ont la traduction la plus fidèle à l'originale... mais qu'est-ce que l'originale puisqu'on ne connait que des copies de copies,(pour l'ancien testament) alors imaginez après traduction de l'hébreu ancien ...
Dur, dur
Au revoir

2007-08-28 13:10:37 · answer #8 · answered by Daniel H 4 · 0 0

La grande différence avec la Bible c'est que les théologiens savent que des erreurs ont pu se glisser... du coup nous faisons attention et nous sommes toujours vigilants pour conserver la tradition chrétienne telle qu'elle est depuis toujours, nous nous savons qu'il y a plusieurs versions de l'Evangile et nous ne prenons pas tout pour argent comptant.
La Bible des Témoins de Jéhovah est pire car elle prend les vrais textes, mais les traduit de manière interprétée et non littérale: certains passages sont traduits de telle sorte qu'il ne puisse y avoir de contradiction avec leur foi alors qu'à l'origine il y a des ambigüités d'interprétation.

Le Coran, en effet les traductions sont certainement hasardeuses, mais de toute façon l'arabe classique est toujours celui du maître qui te l'apprend et pas celui de Mohamed, donc si le texte est pur de toute façon la traduction peut très bien ne pas l'être: c'est une traduction obligée puisque l'arabe classique n'est plus parlé aujourd'hui. En plus les chiites n'ont pas les mêmes hadith que les sunnites, et leur Coran est différent aussi dans certaine sourates. Nos amis musulmans QRistes l'oublient souvent car ils sont presque tous sunnites et qu'ils ne lisent pas d'autre Coran que le leur, normal c'est logique (moi-même je ne lis que ma Bible), mais sunnites comme chiites pensent le Coran inviolé chacun de leur côté mais ne se sont pas rendu compte des divergences car ils ne se parlent pas. Et ceux qui le savent ne l'ébruitent pas... logique!

2007-08-28 08:40:21 · answer #9 · answered by Jacques Maar 6 · 0 0

tes doutes sont tout à fait attendrissants

merci de nous en avoir fait part

2007-08-28 06:57:55 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers