English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

... où le personnage ne s'en est pas tiré ( mais " il ne s'en est pas tiré." ça me paraît nul ... de même que " il n'y est pas arrivé. " ou " il ne s'en est pas sorti. " pas génial non plus, qu'en pensez-vous ? J'ai classé ça ici parce que je n'ai pas où ranger ma question ! Merci d'avance ...

2007-08-23 02:08:34 · 16 réponses · demandé par lovedogs 2 dans Éducation Jeux de mots

16 réponses

Ben en Californie ou j''habite He didn't make it ca veut dire : il n'a pas survécu ( a un accident ). C'est utilisé pour dire gentillement que la personne est décédée, comme : il n'a pas réussit a survivre
Il n'y a pas 36 manière de le dire à moins que tu n'utilises l'argot.
dans ce cas : il a clamsé, il a passé l'arme à gauche. il mange maintenant les pissenlits par la racine, etc, etc

2007-08-23 19:17:39 · answer #1 · answered by Galipette 5 · 1 0

En anglais vulgaire : il n'a pas baisé...

2007-08-23 09:20:54 · answer #2 · answered by ? 7 · 2 0

Ca dépend du registre du bouquin, bref du contexte. Plutôt familier, plutôt soutenu ?

"Il y est resté" si c'est familier.
"Il n'a pas réussi", "Il ne s'en est pas sorti", "Il n'y est pas arrivé "(si l'action expliquait ce qu'il essayait de faire - ex : sortir d'un temple) dans un registre un peu moins familier...

Ca me parait être les trois expressions qu'on utilise en français qui s'en rapprochent le mieux... :)

2007-08-23 09:22:33 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

"Il n'y est pas arrivé" me semble le plus adéquat. En vérité ya la situation aussi, ça peut être : "Il n'y a pas survécu".

2007-08-23 09:19:17 · answer #4 · answered by Sel77 4 · 1 0

Ben pourtant ce sont les bonnes traductions , surtout la première , il ne s'en est pas tiré quand c'est pris dans le contexte du risque de vie

2007-08-23 09:18:30 · answer #5 · answered by lcos83 7 · 1 0

il a fait fiasco il s est fourvoyé il n a pas atteint son but il a manqué de réussite il n a pu concrétiser conclure

2007-08-25 14:26:30 · answer #6 · answered by ALAIN A 6 · 0 0

Juste pour dire que tu peux essayer aussi en rangeant ta question dans :
Socété et culture => Langues

2007-08-23 15:35:47 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

Moi je dirais, vu que c'est une expression qu'on pourrait la traduire par une autre expression comme : "ça ne l'a pas fait!" ou "ça le fait pas", un truc du genre! Mais peut-être est-ce un peu trop familier.

2007-08-23 12:02:17 · answer #8 · answered by vanebouille 2 · 0 0

il n'a pas réussi
il a échoué
il n'est pas parvenu
il a perdu
il n'a pas gagné

2007-08-23 11:36:13 · answer #9 · answered by haybackx 1 · 0 0

il a fait chou blanc!

2007-08-23 10:26:01 · answer #10 · answered by Eurydice 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers