"Dear Sir/ Madam,
... is (are) organizing the "1. Deutsche Poker Meisterschaft der Veranstalter " (First German Poker Championship of Organizers) and is (are) looking for suitable sponsors, or a suitable main sponsor. Since the event is to take place in May 2008 we are sending our first request to you, 888 Holdings plc, to ask whether your company would be interested in taking on a sponsorship for the First German Poker Championship of Organizers.
If you are interested we'd like to send you a press release with detailed information. We'd appreciate it very much if you could answer soon. Thanks in advance."
Ich habe den Text an einigen Stellen geändert, um ihn dem englischen/amerikanischen Empfinden anzupassen, das mehr Wert auf Höflichkeitsfloskeln legt als das deutsche, vor allem , wenn man was will.
Am Anfang habe ich die Pluralform in Klammern, denn wenn man als Gruppe oder Firma schreibt, benutzt man den Plural, selbst wenn der Firmenname in der Einzahl ist.
Noch ein guter Rat: Erwartet nicht, dass die Leute sich durch eine deutsche Pressemappe durcharbeiten. Übersetzt die wichtigen Fakten.
Viel Glück!
2007-08-15 06:49:27
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
3⤊
0⤋
Die Übersetzung von haggesitze ist perfekt.
Online Übersetzungsprogramme würde ich auf gar keinen Fall verwenden, sie sind genau das wert was sie kosten.
Schließe mich auch der Meinung an, dass eine deutsche Pressemappe nichts bringt.
2007-08-16 02:28:41
·
answer #2
·
answered by Martin S 7
·
1⤊
0⤋
Ich möchte euch ein Vortag über mein Plakat halten. • i'm now going to grant you a short advent to the poster that Yvonne and that i've got designed. Wir haben die Aufgabe von Frau Golbs bekommen ein Poster über Australien zu machen. Wir konnten united stateszwischen verschiedene Themen entscheiden. Ich und meine Partnerin Yvonne haben united statesfür das Thema Aborignes in Australia entschieden, weil wir united statesdafür interessierten. • We have been assigned with the aid of Mrs Golbs to create a poster approximately Australia, and given 2 innovations for the thematic direction, the Australian Aboriginals drew Yvonne's and my activity the main. Zuerst haben wir viel cloth gesammelt. Wir haben für Texte und Bilder das information superhighway benutzt. • We started out with the aid of accumulating a marvelous form of fabric with reference to the situation. For texts and pictures, we used the internet. Yvonne hat den textual content cloth geschrieben, ich hab die Bilder ausgeschnitten und wir beide zusammen haben die Bilder aufgeklebt. • Yvonne wrote the replica, I decrease out the photos, and jointly we sticked the photos on the poster. Wir haben united statesdie Bilder ausgewählt weil wir sie am besten fanden. • We chosen those photographs as a results of fact we discovered them to be the terrific (oder: maximum ideal). Das ist ein textual content cloth über faith der ist über .... • this would properly be a textual content cloth approximately faith … Wir hatten zwar ein paar Probleme mit den textual content cloth aber trotzdem hatten wir Spaß. • We had our problems with writing the replica, yet we in spite of the undeniable fact that had a marvelous time doing this. Das warfare meine Presentation. Habt ihr noch fragen? • That replaced into our/my short presentation. thank you excited by listening. Do you have any questions? (…) thank you all lower back. ––– Das mit dem 'textual content cloth über faith' fehlt noch. außerdem: – replaced into für Schwierigkeiten mit dem textual content cloth? – Inwiefern fandet ihr die Bilder am besten? – Inwiefern fandet Ihr das Aboriginal-Thema interessant, spiegelt sich das im Plakatentwurf?
2016-12-30 12:55:18
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
geh auf www.leo.org, registriere dich (geht auch ohne, aber das ist etwas mühselig), mache einen ersten Übersetzungs-versuch und stelle ihn in der Forums-Rubrik "Übersetzung korrekt?" ins Forum. LEO ist ein Übersetzer-Forum, die Leute sind sehr, sehr hilfsbereit und das Wörterbuch ist leicht zu benutzen.
Ich rate aber davon ab, den deutschen Text ins Forum zu stellen. Das könnte dir als Faulheit ausgelegt werden und das mögen die LEOs gar nicht.
2007-08-13 22:08:01
·
answer #4
·
answered by Senusret 3
·
0⤊
1⤋
Ich bin Engländer, deswegen kann ich schreiben, dass die Antwort von Haggesitze die Beste ist. Noch ein Ding: die Webseite http://world.altavista.com gibt Zugang zu Babel Fish, und das ist eine Übersetzungservice, die zu empfehlen ist (ist kostenlos, auch!).
2007-08-16 01:00:57
·
answer #5
·
answered by Bookbinder 7
·
0⤊
2⤋
Dear ladies and gentlemen
... arranges "1. German poker championship of Organizers*" and is in search of suitable sponsors and/or a suitable main sponsor. The "1. German poker championship of Organizers" is prepared for May 2008 in Hamburg. We direct ourselves therefore with this first inquiry to the 888 holdings Public Limited company, whether its business would be interested in a sponsor activity for the "1. German poker championship of Organizers". We will gladly send them a press
portfolio, out of which they can take detailed information. A prompt answer would oblige."
*Dies wort schaut etwas komisch auf Englisch, aber ich bin nicht sicher was du bedeutet.
2007-08-14 14:25:33
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
3⤋