La traducción realizada tiene que ver con el libro, desde allí llega "esa" traducción.
Un saludo!♥
-
2007-08-21 03:29:36
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
6⤊
0⤋
Los gringos a "precious" lo utilizan como si en español dijeras que es un tesoro, no precisamente "treasure" significa tesoro de posesión. Así que en términos generales está bien doblada.
2007-08-21 14:20:28
·
answer #2
·
answered by Yo 3
·
2⤊
0⤋
has leido el libro??
ahi esta tu respuesta
2007-08-13 14:46:12
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
desde la traduccion de los libros ya viene asi
saludos
2007-08-15 09:58:47
·
answer #4
·
answered by ------ 7
·
1⤊
0⤋
hay toda una cuestion de traduccion literaria detras de todo esto... no es q ponen lo q mas le gustó o lo q suena mejor... como pasa con titulos de muchas peliculas y/o libros...es mas extenso de explicar tendria q pasarles parte del temario de traducción 1... besos
2007-08-21 09:58:12
·
answer #5
·
answered by bellota ( bRody!!! ) 1
·
0⤊
0⤋
yo vi la película, y gollum decía mi precioso, no mi tesoro.....
2007-08-20 00:17:31
·
answer #6
·
answered by Javo 3
·
0⤊
0⤋
pues en mexico si lo tradujeron como mi precioso y en muchos programas de comedia lo dicen asi mi precioso por lo del relajo.no se en que canal lo viste pero yo ya lo vi varias veces como mi precioso
2007-08-18 21:08:48
·
answer #7
·
answered by makaco 2
·
0⤊
0⤋
Por contexto y conotación.
2007-08-18 20:52:11
·
answer #8
·
answered by quayimerika 4
·
0⤊
0⤋
porque la traducciones son todas malas, ademas porque queda mejor, es asi como la hacen fiajte tambien que pasa con las malas palabras o con una pelicula traducida que la pasan por varios canales, nunca son iguales
2007-08-17 19:03:30
·
answer #9
·
answered by calvo 2
·
0⤊
0⤋
Pues mira,a la hora
de doblar las voces y palabras
tienen que coincidir con los labios
asi que por eso las cambian.
2007-08-13 18:59:09
·
answer #10
·
answered by Luis El PrimerØ 6
·
0⤊
0⤋