English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Ich empfand Latein immer als grauenhaft, es gab einfach zuviele Übersetzungsmöglichkeiten pro Wort, die Grammatik war für mich unverständlich und die meist eher militärischen Texte und Sinnsprüche fand ich auch nicht gerade spannend.
So übersetzte ich "Cum tacent clamant" (Wer schweigt, stimmt zu) mit: "Weil sie schweigen, schreien sie".
Mir passierte das mit der Sprache häufig in der Art, alles, was ich übersetzte, klang immer recht absurd, ich kam immer einfach nicht auf den dahinterliegenden Sinn des Ganzen.
Ging euch das auch so?

2007-07-23 07:59:09 · 7 antworten · gefragt von . 4 in Schule & Bildung Sonstiges - Schule & Bildung

7 antworten

Ich machte das in einer bayerischen Klosterschule jahrelang schafsbrav mit und murkste mild vor mich hin, bis mir irgendwann in der elften Klasse der reichlich kreative Kragen platzte und ich beschloss, dem Elend ein Ende zu setzen, indem ich diese Texte endlich mal anmutig und frei fliessend ins Deutsche uebertrug - wenn auch mit gewissen, schriftstellerischen Freiheiten, die mir jedoch grosse Freude bereiteten. So erzaehlte ich von Ciceros Drachen und den grossen, herrlichen Canyons bei Carthago, und meine Lateinnote sackte in den Keller, und in der zwoelften Klasse waehlte ich das Zeug dann ab.
Na, wenigstens als beruehmter Dichter gestorben...
;-)

2007-07-23 08:14:13 · answer #1 · answered by Tahini Classic 7 · 2 0

Ich kann da nicht mitreden, denn in 6 Jahren Latein war dies mein bestes Fach.
Ich fand die Grammatik hoch interessant.
Nur schade, dass ich mir die gelesenen und übersetzten Texte nicht ein bißchen eingeprägt habe. (Geschichte). Das wäre auch heute noch nützlich.

2007-07-24 01:36:41 · answer #2 · answered by Anonymous · 1 0

Ich hatte Latein - wahlfrei, also antanzen zur 0. Stunde um kurz nach 7 Uhr, entsprechend unausgeschlafen. Nachdem Passiv behandelt worden war, konnte ich die Wortarten überhaupt nicht mehr unterscheiden. Also war Gemeinschaftsarbeit angesagt. Von rechts kamen grammatische Hinweise, von links Vokabeln, und ich bastelte solange, bis da ein deutscher Satz herauskam. Der Lehrer fand das ziemlich frei, aber in gutes Deutsch übersetzt :-).
Hattet Ihr auch den Satz: "Mea mater sua est mala"?

2007-07-23 19:42:44 · answer #3 · answered by bimpy 6 · 1 0

Wir hatten mal als Hausaufgabe den Satz " Homo homini lupus. " auf. Ich hab eine geschlagene halbe Stunde brav nach dem Verb gesucht - in diesem Drei-Wort -Satz - nix gefunden natürlich.

Danach gab ich mich in Latein innerlich auf. Es dauerte allerdings noch 5 quälende Jahre, bis ich es endgültig los war.

manoja - Sprachgenie

2007-07-23 15:37:32 · answer #4 · answered by Anonymous · 1 0

find leider meine letzte lateinarbeit grad nich (übersetzung: glatte 6, konnts zumglück mit ner 3+ im anderen teil mit so allgemeinen fragen auf ne 5 reißen...) aber da waren echt glanzstücke drin... ganz zu schweigen von der zk xD

letein is nich so meine stärke... ich verwechsel die wörter und mit der grmmatik komm ich gar nich klar.... was solls in einem jahr bin ich s los

2007-07-23 15:12:20 · answer #5 · answered by Anonymous · 1 0

Ich war einigermaßen gut in Latein und bin damit zurechtgekommen. Allerdings hab ich meinen Lateinlehrer in der neunten Klasse ziemlich schockiert, als ich in den schönen Satz "Er war begierig nach Ruhm" aus "De bello Gallico" einen ziemlich fiesen Rechtschreibfehler reingekriegt habe. Am Rand meiner Schulaufgabe stand damals: "Cäsar war KEIN Alkoholiker."

2007-07-23 15:09:03 · answer #6 · answered by Maresa 6 · 2 1

Ohja, mir ging das auch so. Was unsere Lehrerin uns über die Mythologie erzählte, merket ich mir alles. Aber bei den Übersetzungen ging Cäsar mit den Elefanten über die Alpen und Hannibal regierte Rom. Ohje......

2007-07-23 15:08:06 · answer #7 · answered by Jess 4 · 1 0

fedest.com, questions and answers