English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Je suis en train de faire des leçons d'espagnol sur ordinateur (Pimsleur), et j'ai besoin d'une clarification. Dans l'exercise la phrase ( elle ne m'a pas plu ) est traduit ( a mi no me gustó ) ou plus loin (elle a plu à mon epoux ) est traduit ( a mi esposo le gusto). Plus loin dans l'exercise la phrase suivante ( et la musique ne m'a pas plu ) est traduit ( y no me gusto la musica ). Pourquois dans les 2 premiers examples if faut ajouter ( a mi ) et le troisième non, est possible que ce soit facultatif?

2007-07-08 01:20:55 · 9 réponses · demandé par vincenthml 1 dans Societé et culture Langues

9 réponses

Effectivement on peut dire aussi bien : a mí no me gustó / no me gustó - a mí no me gustó la música / no me gustó la música. Le sens est le même mais si tu veux renforcer la personne ou ^marquer une opposition avec une autre, utilise plutôt "a mí".

Mais fais attention car tu confonds deux choses différentes:
- a MÍ no me gustó (avec accent sur le i): il s'agit d'un pronom ("à moi"). A mí, a tí, a él, a ella, a Usted, a nosotros, a vosotros, a ellos, a elllas, a Ustedes.
- a MI marido no le gustó (sans accent sur le i): il s'agit d'un adjectif possessif ("mon mari"). Mi(s), tu(s), su(s), nuestro(s), vuestro(s), su(s). Si la phrase n'utilisait pas marido on pourrait dire "a él no le gustó" ("à lui")

2007-07-08 09:11:32 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

a mi me gusta
a ti te gusta
a él, ella le gusta
etc......;
le "a" + quelquechose, renforce le fait que tu n'aimes pas la chose, cela a une signification + forte.

et c'est bien sur facultatif, sauf si tu veux appuyer le sens.

2007-07-08 12:20:09 · answer #2 · answered by garougirl 2 · 0 0

No me gustò, ou "a mi no me gustò": ça revient au même qu'on mette "ami " ou pas. A mi est là pour vraiment insister "à moi, vraiment"....la musique ne m'a pas plu.
"A mi esposo le gustò": là il faut vraiment mettre "a mi", car sinon la phrase ne veut rien dire.

2007-07-08 10:00:41 · answer #3 · answered by frenchbaldman 7 · 1 1

C'est comme en français, on dira : "Cela ne me plaît pas" aussi bien que: "Moi, cela ne me plaît pas." La nuance apportée par le "moi": exprimer que c'est une opinion personnelle et qui diffère de l'opinion des autres.

2007-07-08 08:41:17 · answer #4 · answered by VzB3HK2G 4 · 0 0

parce que il n,y a pas le(elle)

2007-07-08 08:40:27 · answer #5 · answered by sylvia 7 · 0 0

on aurait dû ajouter ...-. tan pouco .....
un beso e salud ....

2007-07-08 09:50:22 · answer #6 · answered by béatrice b. 6 · 0 1

peu importe c'est facultatif en fait le "a mi" n'est d'ailleurs pas très utilisé par les espagnols en fait je pense qu' il s'agit surtout d'une règle théorique de manuel d'espagnol..d'ailleurs c'est quand même moins lourd sans.

2007-07-08 09:06:08 · answer #7 · answered by ade 1 · 0 1

me = moi c'est pour ça
apres cela ferait redondance

2007-07-08 08:39:44 · answer #8 · answered by Joy 6 · 0 1

C'est en effet facultatif.

2007-07-08 08:29:55 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers