English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

en français ont dit : je pars seulement pour 2 semaines.
en espagnol : me voy solo por 2 semanas. ou
me voy solomente para 2 semanas.

2007-07-01 07:35:02 · 3 réponses · demandé par vincenthml 1 dans Societé et culture Langues

3 réponses

En gros...

"para" s'utilise plutôt lorsqu'on peut le remplacer en français par "dans le but de" ou "à destination de" ou encore "par rapport à"
"por" s'utilise le reste du temps pour traduire "pour"

Quant à "sólo" pris adverbialement et "solamente" ils ont le même sens, ils signifient "seulement", et sont interchangeables dans la plupart des cas. Dans la pratique, "sólo" est plus souvent utilisé.

2007-07-01 08:51:12 · answer #1 · answered by rupestre5 2 · 0 0

je dirais "solo me voy por 2 semanas" avec un accent sur le 1e o de solo (sinon ça veut dire seul)
je crois qu'avant une indication de durée on met seulement "por"
à vérifier...

2007-07-01 14:46:22 · answer #2 · answered by amandine21 4 · 0 0

solo ça veut dire seul ça c'est sur
solomente, je n'ai jamais entendu sa ce ne serait pas solamente ?
por c'est pour , comme : por la mañana ( la durée , le tps ... )
para : para hacer, para mi ( verbe, pronoms... )
il existent tout de mm plusieurs subtilités entre les deux ane pas confondre etil serait préférable de prendre n livre d'espagnol ou un dictionnaire explicatif

2007-07-01 15:02:07 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers