English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Mateo 19:24, que dice: “Más fácil es que un camello pase por el ojo de una aguja”. ¿Cuál palabra es la correcta?

2007-06-08 09:37:10 · 12 respuestas · pregunta de JD 2 en Sociedad y cultura Religión y espiritualidad

Por siglos algunas personas han tratado de suavizar la vigorosa hipérbole que usó Jesús. Algunos hasta se tomaron libertades con el texto sagrado. Desde aproximadamente el siglo V una palabra similar, ká·mi·los, se halla en este texto en algunos manuscritos griegos. Esta palabra rara significa “soga, cable de un barco”. Según un diccionario griego-inglés de términos bíblicos, A Greek-English Lexicon of the New Testament, por Arndt and Gingrich, “no tiene lugar en el NT [Nuevo Testamento]”. Los helenistas Westcott y Hort culpan de esta sustitución a Cirilo de Alejandría, del siglo V, quien profesaba ser cristiano, y quien afirmó que la palabra que Mateo usó (ká·me·los) podía significar un cable: “Es la costumbre de los que están bien versados en la navegación llamar ‘camellos’ a los cables más gruesos”. Sin embargo, sobre esta idea Westcott y Hort declaran: “Ciertamente eso no es correcto”.

2007-06-08 10:10:42 · update #1

Ciertos escriturarios han llegado equivocadamente a la conclusión de que estas palabras de Jesús se escribieron originalmente en arameo. La palabra aramea que se usa en tales versiones (gam·lá’) puede significar “camello”. Sin embargo, dependiendo del contexto, también puede verterse “una soga grande y una viga”. Pero según Papías de Hierápolis, quien quizás fue contemporáneo del apóstol Juan, Mateo escribió su Evangelio originalmente en hebreo, no en arameo, y después lo tradujo al griego. La palabra hebrea para camello (ga·mál) es muy diferente de las palabras que se traducen soga (ché·vel) o cuerda (‘avóth), y estamos seguros de que Mateo hubiera seleccionado el término griego correcto.

Los manuscritos griegos más antiguos y confiables (Sinaítico y Vaticano Núm. 1209) tienen la palabra ká·me·los, que significa camello. Esta misma palabra se usa en Mateo 23:24, donde no hay mucha duda de que se quiere decir “camello”.

2007-06-08 10:14:08 · update #2

12 respuestas

En cualquiera de los casos seria dificil tanto para una soga como para un camello entrar por el ojo de una aguja y al final de cuentas nos da a entender lo mismo que para un rico seria dificil poner a dios en primer lugar

2007-06-10 14:51:17 · answer #1 · answered by Thabataly 4 · 0 0

NOOOOOOOO!!! ¿De donde sacaron eso?

El ojo de aguja era una abertura ojival de la arquitectura de la epoca por donde los camellos no querian pasar y se necesitava de varios hombres para forzarlos.

Ya cualquiera puede ser erudito...

2007-06-08 16:40:35 · answer #2 · answered by Montoto, ego sum 6 · 1 0

¿Y qué más dá,si todos sabemos a lo y a quién se refire concretamente esa frase?.--

2007-06-11 05:14:42 · answer #3 · answered by ninchi 7 · 0 0

El error ya es incorregible, pero los exégetas han demostrado, a la luz de los estudios paleográficos, que el traductor original utilizó la palabra "capillus", cuyo significado es cabello. Pero se atribuye a un activista (o sacerdote) católico, conocido como Domenicus Exiguous, que se traduciría como Doménico el Enano o el Pequeño, a quién se le encomendó fechar la creación, el error de cambiar "capillus" por "camellus".
Al parecer, las hojas estaban deterioradas y allí quedó el error. Es de notar que fue también ese Doménico, quién estableció en seis mil años, el tiempo de la humanidad sobre el planeta. Otro error "insignificante".

2007-06-08 19:00:42 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Es totalmente cierto.
Parece ser que la traducción es exacta. Jesús quiso decir que es más fácil que "una soga" (maroma, cuerda muy gruesa) entre por el ojo de una aguja....
Así lo ha venido diciendo, desde hace muchísimo tiempo la exégesis bíblica.
Tienes toda la razón.
Un saludo cordial.

2007-06-08 17:12:49 · answer #5 · answered by In illo tempore 5 · 0 0

como diria chespirito ¨no mano no¨.
aguja era una puerta grande de ese entonces pero no lo suficiente para q pudiera entrar un camello pero si para q pasara un hombre por ella

2007-06-08 17:11:15 · answer #6 · answered by ManGaNzOn 4 · 0 0

poruqe hacerles caso???

2007-06-08 16:49:04 · answer #7 · answered by Io sono... 4 · 0 0

Nada de lo que dijo Mateo es correcto. Ni Mateo, ni Lucas, ni Juan, ni ninguno de la biblia.
Cambia de libro, que además ese es muy aburrido.

2007-06-08 16:47:23 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

SON SINONIMOS.- CUANDO SE REFIERE AL CAMELLO NO ES AL ANIMAL. EL TRADUCTOR DE LA BIBLIA AL LATIN INTERPRETO LA PALABRA "KAMELOS" COMO CAMELLOS CUANDO EN REALIDAD EN GRIEGO "KAMELOS" ES UNA SOGA GRUESA CON LA QUE SE AMARRAN LOS BARCOS A LOS MUELLES.

2007-06-08 16:41:26 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

creo que como toda parabola cada quien le darà el significado que desea no cres.


saludos

2007-06-08 16:41:09 · answer #10 · answered by balkiria 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers