English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Que les différences entre l'allemand, le français et l'espagnol (par exemple) ou sont-elles plutôt différentes dans le sens de l'espagnol et du catalan?
En gros je me demande si les similitudes sont vraiment flagrantes ou si c'est carrément un autre dialecte, utilisant des sonorités différentes, etc.

2007-06-03 03:43:17 · 7 réponses · demandé par Djé, Ministre Du Ridicule (MDR) 6 dans Societé et culture Langues

7 réponses

ils sont différents oui
mais autant qu algérienne
je comprend tous les autres dialectes
lorsqu j'ai connu des marocain pour la première fois, ou lorsqu je suis partie en égypte ou autre
il faut faut très peu de temps pour distinguer les sonorités et accent de ces autres dialectes et les comprendre, des lors que l on en maîtrise déjà une
je pense que ça a du me prendre une petite demi heure
bref
la différence est bien moins importante que français allemand
ou catalan spanish
les langues du maghreb ont plus de mal a être populaires chez les autres pays arabes, car en plus de découler de l'arabe ,elles découlent aussi du berbère, et du français pense qu' on peut les comparer a l espagnol qu on parle en espagne, et celui de l Amérique latine
l accent et les sonorités sont très différents, mais en se concentrant on s habitue et se rend compte que c 'est la même langue

2007-06-03 04:26:03 · answer #1 · answered by soso 3 · 2 0

je suis algérienne , je comprends le marocain et l'egyptien
donc ce n'est pas aussi different que sa !

2007-06-04 05:17:14 · answer #2 · answered by amina 4 · 3 0

Entre le marocain, l'égyptien, le libanais, la langue du golfe persique...., il éxiste de grandes similitudes rassemblées dans une langue commune "l'arabe standard" qui est une forme comprise de tous et véhiculée par le cinéma et la presse écrite et télévisée. Cependant chaque région garde son dialecte propre avec ses mots originaux et ses façons de prononcer. Ce dernier point est dû au fait qu'en arabe, les voyelles courtes ne s'écrivent pas et donc la tradition orale peut engendrer des différences. Par exemple au liban, selon la région et le culture on prononcera LIBAN en arabe lobnan ou libnan.

2007-06-03 04:19:16 · answer #3 · answered by ignorant-33 3 · 3 0

Ce sont des dialectes issues de la même langue , donc les similitudes sont beaucoup plus nombreuses que les différences. Hors le français, l'iatlien ,etc. sont des langues. Un algérien comprendra un égyptien et vis versas . C'est vrai aussi qu'il y a des dialectes arabes plus proches les une des autres . Par exemple les dialectes du Maghreb sont plus proches entre eux qu'avec les dialectes de la zone Égypte ou " la grande Syrie ... Les différences viennent des influences que l'arabe a subit en s'implantant hors de l'Arabie. Au Maghreb c'est l'influence berbère qui est trés importante . C'est une combinaison d'accent et de mots étrangers à la langue arabe au début et qui font qu'un dialecte se distingue.

2007-06-03 08:11:12 · answer #4 · answered by habib_h Хабиб_Х حبيب_ه 6 · 2 0

ils parlent tous L´Arabe peut-être différence prononciation un mot ke l´autre pays employé l´autre pas.
se ki et féminin en français et masculin ou neutre en allemand ou masculin en en français et féminin en ou neutre en allemand se rare ke sa soit la même

2007-06-05 11:20:27 · answer #5 · answered by Anonymous · 1 0

il faut faire attention! en Égypte, certes la plupart des gens parlent arabe, mais il y a aussi la langue copte, qui est héritière de l'égyptien ancien, et du côté de l'Afrique du Nord on retrouve aussi le berbère

pour ce qui est de l'arabe, il est certain que la langue enseignée est toujours la même, avec certaines différences en ce qui a trait à la prononciation de certains phonèmes (d'ailleurs, si vous apprenez l'arabe classique - celui qu'on retrouve dans le Coran - avec une personne du Maghreb, une personne du Moyen-Orient vous dira certainement que vous baragouinez votre arabe, même si vous le parlez sans trop d'accent)

à l'écrit, dans les médias télé/radio, c'est encore l'arabe classique qui prime, mais c'est dans la rue, à la maison et dans la vie courante que l'arabe se divise en nombreuses variantes dialectales... (au fait, c'est la même chose avec le français, l'espagnol, l'anglais, le portugais... et les autres langues qui couvrent un large territoire)

tout comme un Français pourra éprouver de grave difficultés à comprendre un Canadien-Français, un Algérien pourrait avoir de graves difficultés à comprendre un Égyptien... il faut aussi comprendre que de nombreux mots étrangers (surtout issus des langues des anciennes métropoles qui ont colonisé ces régions) ont intégré les nombreux dialectes, ce qui nuit considérablement à la compréhension d'une région à l'autre. on ne peut pourtant pas parler de langues différentes (français, espagnol, catalan...) pour l'instant... étant donné que personne n'a cherché à standardisé l'une ou l'autre des variantes et que le groupe garde, malgré les effets diviseurs de la période coloniale (19e siècle), une certaine homogénéité

2007-06-03 14:08:46 · answer #6 · answered by Jules 6 · 2 1

c'est des dialectes. la langue arabe est complètement différente. ce qui fait la différence est dû peut être à des facteurs historiques, géographiques, etc.

ils dérivent de la même langue. mais reste diffèrent comme même!

2007-06-03 03:53:15 · answer #7 · answered by hellborn 4 · 2 2

fedest.com, questions and answers