English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

los codices mas completos tengo entendido que son 3 el sanatico el vaticano y no me acuerdo del tercero y todos tienen el nuevo testamento igual en la actualidad sin faltarle ni un solo verciculo ni de adelante ni de atras como puede ser que su libro la traduccion al nuevo mundo le faltan un monton

2007-05-14 05:23:34 · 3 respuestas · pregunta de jacobo e 1 en Sociedad y cultura Religión y espiritualidad

3 respuestas

instruyeme por favor....

cuales son los que nos faltan??

igualmente por las dudas, te dejo las fuentes utilizadas en la traduccion del nuevo mundo:

Para la sección Hebreo Aramea de las Escrituras (Antiguo Testamento), el comité traductor usó el texto refinado de la Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel, las ediciones 7ma., 8va. y 9na. (1951-1955), el cual es universalmente reconocido, y es la base de la mayoría de las traducciones modernas desde el hebreo a distintos idiomas. Para actualizar las notas al pie de página de la Edición con Referencias de la Traducción del Nuevo Mundo se usó la Bíblia Hebraica Stuttgartensia, de 1977.

La sección griega de la Bíblia (Nuevo Testamento) fue traducida principalmente del texto maestro preparado por Westcott y Hort, publicado en 1881, usando la reimpresión de 1948. Para las notas al pie de página de la edición con referencias se consultó también el texto griego de Nestle entre otros. [6]

A continuación una lista de las Obras consultadas para la elaboración de las notas a pie de página de la Version con Referencias de la Traducción de Nuevo Mundo (BI-8S), con sus respectivas simbologías utilizadas en esta edición.

א(’Álef) Códice Sinaítico, gr., siglo IV E.C., Museo Británico, E.H., E.G.

A Códice Alejandrino, gr., siglo V E.C., Museo Británico, E.H., E.G.

ad Aid to Bible Understanding, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1971.

Al Códice de Alepo, heb., c. 930 E.C., Israel, E.H.

Aq Traducción gr. de Aquila de las E.H., siglo II E.C.

Arm Versión Armenia, siglos IV a XIII E.C.; E.H., E.G.

B Ms Vaticano 1209, gr., siglo IV E.C., Ciudad del Vaticano, Roma, E.H., E.G.

B 19A Véase Leningrado.

Bauer A Greek-English Lexicon of the New Testament and

Other Early Christian Literature, de W. Bauer, segunda ed. en inglés, por F. W. Gingrich y F. W. Danker, Chicago y Londres (1979).

BDB Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, por

Brown, Driver y Briggs, Oxford, reimpresión de 1978.

BHK Biblia Hebraica, por Kittel, Kahle, Alt y Eissfeldt,

Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, ed. séptima a novena, 1951-1955, E.H.

BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia, por Elliger y Rudolph,

Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart, 1977, E.H.

C Códice Ephraemi rescriptus, gr., siglo V E.C., París, E.H., E.G.

Ca Códice de El Cairo, heb., 895 E.C., El Cairo, Egipto, E.H.

D Códices de Beza, gr. y lat., siglos V y VI E.C., Cambridge, Inglaterra, E.G.

Gins. Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, por C.

D. Ginsburg, Londres, 1926.

Gins.Int Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, por C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House,

Nueva York, reimpresión de 1966.

Gins.Mas The Massorah, por C. D. Ginsburg, Ktav

Publishing House, Nueva York, reimpresión de 1975.

GK Gesenius’ Hebrew Grammar, por E. Kautzsch y A. E.

Cowley, Oxford, Inglaterra (1910).

Int The Kingdom Interlinear Translation of the Greek

Scriptures, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1985, una traducción palabra por palabra del griego al inglés.

It Antiguas versiones latinas, Ítala, siglos II al IV E.C.; E.H., E.G.

J1 Mateo, heb., publicado por J. du Tillet, con una traducción lat. por J. Mercier, París, 1555.

J2 Mateo, heb., incorporado como capítulo separado en ’É·ven bó·chan [“Piedra Probada”], de Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss de los siglos XVI y XVII, Jewish Theological Seminary, Nueva York.

J3 Mateo y Hebreos, heb. y lat., por Sebastian Münster, Basilea, 1537 y 1557 respectivamente.

J4 Mateo, heb., por J. Quinquarboreus, París, 1551.

J5 Evangelios litúrgicos, heb., por F. Petri, Wittemberg, 1573.

J6 Evangelios litúrgicos, en alemán, lat., gr. y heb., por Johann Clajus, Leipzig, 1576.

J7 Escrituras Griegas Cristianas en 12 idiomas, entre ellos heb., por Elias Hutter, Nuremberg, 1599.

J8 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Robertson, Londres, 1661.

J9 Evangelios, heb. y lat., por Giovanni Battista Jona, Roma, 1668.

J10 The New Testament [...] in Hebrew and English, por Richard Caddick, tomos I-III, de Mateo a 1 Corintios, Londres, 1798-1805.

J11 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Thomas Fry y otros, Londres, 1817.

J12 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Greenfield, Londres, 1831.

J13 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt y S. Hoga, Londres, 1838.

J14 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt, Londres, 1846.

J15 Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos, heb., por J. H. R. Biesenthal, Berlín, 1855, 1867, 1853 y 1858 respectivamente.

J16 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt y J. H. R. Biesenthal, Londres, 1866.

J17 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Franz Delitzsch, Londres, ed. de 1981.

J18 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Isaac Salkinson y C. D. Ginsburg, Londres.

J19 Juan, heb., por Moshe I. Ben Maeir, Denver, Colorado, 1957.

J20 A Concordance to the Greek Testament, por W. F. Moulton y A. S. Geden, cuarta ed., Edimburgo, 1963.

J21 The Emphatic Diaglott (interlineal griego-inglés), por Benjamin Wilson, Nueva York, 1864, reimpresión por Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1942.

J22 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por United Bible Societies, Jerusalén, 1979.

J23 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. Bauchet, Roma, 1975.

J24 A Literal Translation of the New Testament [...] From the Text of the Vatican Manuscript, por Herman Heinfetter, Londres, 1863.

J25 St. Paul’s Epistle to the Romans, por W. G. Rutherford, Londres, 1900.

J26 Salmos y Mateo 1:1–3:6, heb., por Anton Margaritha, Leipzig, 1533.

J27 Die heilige Schrift des neuen Testaments, por Dominik von Brentano, tercera ed., Viena y Praga, 1796.

J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, publicado por The Bible Society, Jerusalén,
1986.

JTS Journal of Theological Studies, Clarendon, Oxford.

KB Lexicon in Veteris Testamenti Libros, por L. Koehler y W. Baumgartner, Leiden, Países Bajos, 1953.

KB3 Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, por W. Baumgartner, tercera ed., Leiden, Países Bajos, 1967 —.

Leningrado Códice de Leningrado B 19A, heb., 1008 E.C., E.H., Biblioteca Pública Estatal Saltykov-Shchedrin, Leningrado, U.R.S.S.

LSJ A Greek-English Lexicon, de H. Liddell y R. Scott, revisado por H. S. Jones, Oxford, 1968.

LXX Septuaginta (Versión de los Setenta), gr., originalmente producida en los siglos III y II a.E.C., E.H. (A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935).

LXXא Véase א.

LXXA Véase A.

LXXB Véase B.

LXXBagster Septuaginta (con una traducción en inglés de sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londres, 1851).

LXXL Septuaginta (P. de Lagarde, Göttingen, Alemania, 1883).

LXXThomson Septuaginta, traducida por C. Thomson, ed. Pells, Londres, 1904.

M Texto masorético hebreo encontrado en el Códice de Leningrado B 19A, conforme se presenta en BHK y BHS.
Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 26.a ed., Stuttgart, 1979.

NM Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, revisión de 1987.

P45 Papiro Chester Beatty 1, gr., siglo III E.C., Dublín, E.G.

P46 Papiro Chester Beatty 2, gr., c. 200 E.C., Dublín, Ann Arbor, Michigan, E.U.A., E.G.

P47 Papiro Chester Beatty 3, gr., siglo III E.C., Dublín, E.G.

P66 Papiro Bodmer 2, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.

P74 Papiro Bodmer 17, gr., siglo VII E.C., Ginebra, E.G.

P75 Papiro Bodmer 14, 15, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.

1QIsa El Rollo del Mar Muerto de Isaías, Jerusalén,
encontrado en 1947 en la Cueva Núm. 1 de Qumrán.

Sam Pentateuco samaritano, originalmente producido alrededor del siglo IV a.E.C. (Ediciones: Biblia Polyglotta, por Brian Walton, Londres, tomo I, 1657; Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, por A. von Gall, 1914-1918 [reimpreso en Berlín, 1963]).

si-S “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa”, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1968.

Sn Hebrew Old Testament, por N. H. Snaith, Israel, 1970.

Sy, Syp Peshitta siríaca, aram. cristiana, originalmente producida en el siglo V E.C. (editada por S. Lee, Londres, 1826, y reimpresa por United Bible Societies, 1979).

Syc Siríaca Curetoniana, originalmente producida en el siglo V (Edición: The Curetonian Version of the Four Gospels, por F. Crawford Burkitt, tomo I, Cambridge, Inglaterra, 1904).

Syh Versión siríaca Filoxeniana-Harclense, siglos VI y VII E.C.; E.G.

Syhi Versión de Jerusalén (Jerosolimitana), siríaco antiguo, siglo VI E.C.; E.G.

Sys Códice Sinaítico siríaco, siglos IV y V E.C., Evangelios.

Sym Traducción griega de las E.H., de Símaco, c. 200 E.C.

T Targumes, paráfrasis aram. de partes de las E.H.

TJ Targum de Jonatán, Targum de Jerusalén I (Pseudo-Jonatán) y Targum de Jerusalén II (Targum Fragmentario).

TO Targum de Onkelos (Targum Babilónico), Pentateuco.

TP Targum Palestinense, Ciudad del Vaticano, Roma, Pentateuco.

TDOT Theological Dictionary of the Old Testament (ed. en inglés), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, E.U.A., 1974 —.

TDNT Theological Dictionary of the New Testament (ed. en inglés), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, E.U.A., 1964-1976.

Th Traducción griega de las E.H., de Teodoción, siglo II E.C.

TR Textus Receptus (Texto Recibido) de las E.G., por R. Stephanus, 1550.

UBS The Greek New Testament, por United Bible Societies, 3.a ed., 1975.

Vg Vulgata latina, de Jerónimo, originalmente producida c. 400 E.C. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische

Bibelanstalt, Stuttgart, 1975).
Vgc Vulgata latina, recensión clementina (S. Bagster & Sons, Londres, 1977).

Vgs Vulgata latina, recensión sixtina, 1590.

Vgww Novum Testamentum Latine secundum editionem

Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, por J.

Wordsworth y H. J. White, Oxford, 1911.

VT Vetus Testamentum, E. J. Brill, Leiden, Países Bajos.

W Evangelios de Freer, siglo V E.C., Washington, D.C.

WH The New Testament in the Original Greek, por Westcott y Hort, ed. de 1948 (reimpreso en Int).

ZorellGr Lexicon Graecum Novi Testamenti, tercera ed., por

F. Zorell, París, 1961.

ZorellHeb Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti, por F. Zorell, Roma, 1968.

Seria interesante tambien, ya que te interesan los códices y textos en lenguas antiguas, leeas el siguiente link que te dejo en detalles adicionales...

2007-05-14 05:40:03 · answer #1 · answered by ? 4 · 1 3

cuantos? a saber, lo que si te puedo decir que todas las religiones estan de acuerdo que la biblia tiene un canon, lo que quiere decir que nosotros en la TRADUCCION del uevo mundo de las santas escrituras utilizamos solo el canon biblico osea los libros que estan determinados como la biblia porque entre ellos se armonizan completamente, los demas extras que les han puesto las otras religiones son libros Apocrifos porque no son parte del CANON de la biblia.

2007-05-14 05:29:26 · answer #2 · answered by Kimberly 5 · 1 0

Dublín es una ciudad fundada por los vikingos a principios del siglo IX y que la puedes descubrir ahora en día aquí https://tr.im/1zIYj . La capital irlandesa ha sido tablado de muchas guerras y conflictos hasta llegar a definir su propia identidad en el siglo XX pero, gracias a su pasado, Dublín es actualmente una capital moderna y rica en historia capaz de cautivar a sus visitantes con la mezcla de las más arraigadas tradiciones gaélicas y una constante habilitación al mundo reciente. Dublín es para muchos también una ciudad para la humanidades, la cuna y el lugar de inspiración de grandes escritores como James Joyce, Oscar Wilde, Samuel Beckett, o Bram Stoker, que reflejan en sus obras su visión de la ciudad en la que vivieron y que ahora la puedes ver cara a cara.

2016-12-18 15:28:21 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers