English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Je suppose que le verbe "to die" serait approprié, mais n'existe-t-il pas une autre expression ?

Merci !

2007-05-06 07:54:49 · 13 réponses · demandé par vinvinvin 2 dans Societé et culture Langues

13 réponses

100% la réponse d´Almerinda - elle a le mérite d´etre non seulement parfaitement correcte, mais en plus poétique et surtout neutre ! Car ta question manque de contexte, et "a star fades away" a le mérite de passer aussi bien au sens propre qu´au sens figuré ! ;-)

2007-05-09 03:29:16 · answer #1 · answered by Titetoile2005 4 · 0 0

in English, it'd be: a star dies out, or ,The star fades away. Both are correct.

PS: The verb '' to die out'' means to become weaker and weaker or less common and then disappear completely.
To fade away, means to disappear slowly.
the verb ''to die off'' is used when talking about a group, the members die one by one until none exist.

2007-05-09 06:41:34 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

star is fading away, je l'aurai dit comme ça

2007-05-07 22:57:25 · answer #3 · answered by amy 3 · 0 0

A star is fading away, sans aucun doute.
Ou pour "une étoile s'est éteinte" : a star has just faded away

To die est utilisé uniquement pour des choses vivantes à la base, sauf quelques rares exceptions. Mais to fade away signifie aussi s'éteindre dans le sens de disparaître, se mourir... Donc je pense que cela correspond parfaitement au sens de la phrase de départ.

2007-05-06 09:11:26 · answer #4 · answered by claire 2 · 1 1

A star is gone.
A star has left us.

2007-05-06 08:04:36 · answer #5 · answered by Anonymous · 2 2

"A star has faded" ou "a star has gone out"

"A star has died" irait seulement pour un célébre, pas pour une étoile dans le ciel.

"A star fades" va seulement si on ne parle pas d'une étoile en particulaire, mais des étoiles en général, et ce, avec une adverbe de temps "A star fades every two days".

"Extinguish" veut dire "éteindre", pas "s'éteindre" et s'utilise que en transitive.

2007-05-07 02:19:25 · answer #6 · answered by Goddess of Grammar 7 · 0 1

A star has faded away

2007-05-06 22:07:34 · answer #7 · answered by I Hate EQ 2 · 0 1

to die away
to die out
to fade
to pass away

2007-05-06 08:46:06 · answer #8 · answered by Dori 6 · 1 2

mot à mot se serait "a star goes out" ; mais il conviendrait d'utiliser un présent progressif : "is going out" ...
Sinon pourquoi ne pas utiliser : "extinguish", voire encore mieux à mon sens : "fade (away)" au présent progressif ?

Donc "A star is fading (away)" est ce qui sonne le mieux à mes oreilles ; avis aux vrais anglophones pour confirmer !?!

2007-05-06 08:07:54 · answer #9 · answered by Almerinda 6 · 1 2

hTo die out ne peut s'appliquer ici car cela signifie " disparaitre pour toujours" dans le sens d'une race, d'une famille par ex. pas pour une personne.
En anglais on n'utiliserait pas le présent comme on peut le faire en français; à la télé, la nouvelle serait annoncée ainsi: a star has died today
(ou en utilisant un euphémisme traditionnel:
A star has left us )
Oh just ignore the thumb down from some one who does not know...what's new!??

2007-05-06 13:17:24 · answer #10 · answered by x 7 · 0 2

fedest.com, questions and answers