English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

je suppose que c'est du subjonctif de imperfait.

2007-04-18 17:40:16 · 17 réponses · demandé par avalentin911 2 dans Societé et culture Langues

mais c'est pas aussi
"on a voulu que tu le fasse"?

2007-04-18 17:46:43 · update #1

17 réponses

Salut! estudio idiomas y te puedo ayudar..je suis étudiante de langues On peut dire..nous voulions que tu le fisses c'est le plus correct! ;) BeSiToSs de mi parte Adioss..

2007-04-19 10:45:28 · answer #1 · answered by NuBeSiTa90 5 · 0 2

querer est à l'imparfait;
hacer, à l'imparfait du subjonctif;

je dirais donc "nous voulions que tu le fasses" (oui, on utilise parfois le subjonctif présent pour le subj imparfait);

ou "nous voulions que tu le fisses" (plus correct)

2007-04-19 02:19:13 · answer #2 · answered by Mike B 6 · 4 1

nous voudrions que tu le fasses.

2007-04-22 22:15:35 · answer #3 · answered by elcho 5 · 0 0

Cette forme n'évoque pas forcément un passé irrévocable, sinon on aurait eu: Querríamos que lo hicieras: Nous voulions que tu le fasses.
Dans ta phrase, il faut voir avec le contexte, mais en principe on va traduire par du présent: Nous voulons que tu le fasses, puisqu'il est encore possible que la personne réalise l'action.

2007-04-22 04:16:24 · answer #4 · answered by mel 2 · 0 0

Théoriquement,pour respecter la concordance des temps,c'est "Nous voulions que tu le fisses."
Mais les Français n'aimant pas l'imparfait du subjonctif,le trouvant désuet,diront "Nous voulions que tu le fasses."

2007-04-19 06:10:45 · answer #5 · answered by Anonymous · 1 1

Ça veut dire "nous voulions que tu le fasses", comme te l'on dit Michael et Ptite Bulle. La première personne à t'avoir répondu se trompe, car "nous voudrions" se traduit par "querríamos" (avec deux R), ou plus couramment "quisiéramos".

"On a voulu que tu le fasses" se dit "quisimos que lo hicieras".

2007-04-19 05:45:41 · answer #6 · answered by El Emigrante 6 · 1 1

Moi je dirais "On voulait que tu le fasses"

2007-04-19 03:07:23 · answer #7 · answered by Oo-Ptite_Bulle-oO 3 · 1 1

nous voudrions/ souhaiterions que tu le fasses

ton autre proposition ne me semble vraiment pas correct mais je ne suis pas prof non plus! en tout cas moi perso je en te la conseille pas

2007-04-19 00:44:16 · answer #8 · answered by losa 6 · 3 3

Nous aimerions que tu le fasses

2007-04-20 05:44:18 · answer #9 · answered by kachou 3 · 0 1

Nous voulions que tu le fasses

2007-04-19 16:37:11 · answer #10 · answered by Vénus 7 · 0 1

je dirais "nous voudrions que tu le fasses" parce que contrairement aux espagnols on n'a pas gardé le subjonctif de l'imparfait qui aurait donné ..."nous voudrions que tu le fis ?fisses ?" euh...voilà c'est pour ça qu'on l'a pas gardé ^^

2007-04-19 10:40:46 · answer #11 · answered by Laurie 4 · 0 1

fedest.com, questions and answers