English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Wir alle kennen ja die Diskussion über "Handy" und "Service Center" und "Gewinnen Sie Tickets for free" usw.

Wie sieht das denn in den anderen Sprachen aus? Werden die auch mit englischen bzw. pseudo-englischen Begriffen überflutet? Oder vielleicht auch mit anderen Sprachen, z.B. deutsch?

2007-04-10 23:54:37 · 24 antworten · gefragt von Anonymous in Gesellschaft & Kultur Sprachen

24 antworten

Ja es gibt auch Spanglish! Darüber hatten wir es in der Schule damals (naja so lang ists noch nicht her;-))
Aber dies gilt für die Leute, die Spanisch als Muttersprache haben und in einem englischsprachigem Land wohnen. Diese Leute reden dann oft durcheinander Englisch und Spanisch.

2007-04-11 00:00:23 · answer #1 · answered by blablub 3 · 3 0

Ich weiß, dass Japaner gerne deutsche Wörter verwenden. Ansonsten werden nahezu alle Sprachen angliziert.

2007-04-10 23:58:53 · answer #2 · answered by Anonymous · 3 0

Es gibt viel mehr deutsche Wörter, die exportiert wurden, als man glaubt.
Neben dem Klassiker "Kindergarten", gibts im Englischen noch "angst". "Butterbrot" wird einigen Staaten des ehemaligen Ostblocks verwendet.
Und soweit ich weiß sagen türkische Schaffner "fertik" (von fertig), wenn der Zug losfahren soll, denn die osmanischen Schaffner wurden seinerzeit von Deutschen ausgebildet.

Hab hier noch weitere Beispiele aus Wikipedia:
Die meisten Wörter werden in eine andere Sprache übernommen, wenn sich ihnen in der fremden Sprache eine Benennungslücke öffnet.

Viele Wörter, die aus der deutschen Sprache entlehnt wurden, haben mit dem Militär oder der Staatsgewalt zu tun (russisch: шпицрутены) = Spießrutenlaufen, englisch: blitz = Blitzkrieg). Einen Hausmeister nennen die Finnen vahtimestari und leiten dieses Wort vom deutschen Wachtmeister her.

Es ist der als rau betrachtete Klang der deutschen Sprache, der dazu führte, dass Hunde im Englischen und Russischen oft auf Deutsch kommandiert werden. Beispiele dafür sind: Hier! Platz! Hopp! Aus! Sitz! Pfui! Such!

Eine andere Gruppe von Wortexporten beschreibt natürlich Dinge, die als typisch deutsch betrachtet werden (z.B. Oktoberfest, Bierfest oder Lederhosen).

Der englische Begriff German angst oder das französische le waldsterben können sich auf die besondere Aufgeregtheit der Deutschen beziehen. Das tschechische Wort hochstapler oder das schwedische besserwisser deuten auf das Erscheinungsbild der Deutschen im Ausland hin.

Als Wörter für typisch deutsche Phänomene werden gemuetlichkeit, wanderlust und fingerspitzengefuel (Neuseeland) sowie schadenfreude oder die Wörter wirtschaftswunder, kindergarten und wunderkind betrachtet.

In der Technik gibt es viele Belege für angenommene deutsche Wertarbeit. Beispiele dafür sind das englische Wort bremsstrahlung, das griechische Wort volkswagen für Kleintransporter), der in vielen Ländern von VW verwendete Werbebegriff fahrvergnuegen und das französische Wort le schnorchel für die Luftzuführung eines U-Boots

Unter dem folgenden Link gibts ne Liste mit allen deutschen Wörtern im Englischen: http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_im_Englischen

2007-04-12 04:44:47 · answer #3 · answered by Maddi 4 · 2 0

Natürlich. In Frankreich heißt das Franglais, dort gibt es auch den nicht unumstrittenen Sprachschutz der französischen Sprache. Hier mal ein interessanter Link zum Thema:

http://vdsmagdeburg.vd.funpic.de/dateien/seite3.htm

2007-04-11 00:01:30 · answer #4 · answered by feelflows 7 · 2 0

"Überflutet" vielleicht nicht, aber die Amis haben zum Beispiel Kindergarten und Fingerspitzengefühl übernommen. :)

2007-04-11 00:00:09 · answer #5 · answered by zwergli 5 · 2 0

naja auf spanisch macht man die englischen wörter spanisch z.B.: e-mail=emilio; to chat= chatear

2007-04-10 23:59:36 · answer #6 · answered by Anonymous · 3 1

Ja, im Japanischen gibt es das auch. Es gibt da so Wörter wie Door = doa, goalkeeper = gorukeeper, überhaupt viele Fußballbegriffe sind dem Englischen entnommen.

2007-04-10 23:59:21 · answer #7 · answered by Poison Ivy 6 · 2 0

im französischwe ist dass nicht so schlimm.die haben da ihre extrawürschte.ein computer ist der ordinateur und das handy das portable und so weiter....
sprachen weis ich auch nicht

2007-04-10 23:58:26 · answer #8 · answered by Froschfloh 3 · 2 0

Naja ich weis das auch im Englischen Deutsch hergenommen wird. z.B Kindergarten (Deutsch) = Kindergarden (Englisch)

2007-04-11 00:10:40 · answer #9 · answered by Aubrey 3 · 1 0

Auch in Thai kommen immer mehr "denglische" Ausdrücke wie "same,same",Biergarden,madam etc. und in der deutschen Schweiz sind es eher französische wie Trottoir,Coiffeur,Jupe usw.

2007-04-11 00:09:00 · answer #10 · answered by Anonymous · 1 0

fedest.com, questions and answers