Nombres
El nombre más frecuente en español es "Pekín", adaptación de la forma latina oficial antigua "Peking". Esta última forma correspondía al método de transcripción del sistema postal chino, y reflejaba la pronunciación arcaica de la sílaba jing. En la actualidad, la República Popular China utiliza exclusivamente la forma "Beijing", correspondiente al sistema de transcripción oficial hanyu pinyin, en sus publicaciones en español (nótese, sin embargo, que la transcripción pinyin no resulta intuitiva para los hispanohablantes, ya que la pronunciación correspondiente, [pei214.tɕiŋ5], se asemeja más a "Peiching", o a "¿Pei? ¡Ching!" teniendo en cuenta los tonos). En el mundo hispanohablante, algunos medios de comunicación utilizan esta grafía, respetando los deseos de las autoridades chinas.
Beijing significa literalmente "Capital del Norte", en contraste con Nanjing ("Capital del Sur").
En China, la ciudad ha tenido muchos nombres. Entre 1928 y 1949, fue conocida en chino como Běipíng (北平 , Peip'ing, en Wade-Giles) o "Paz del Norte". El nombre había sido ya utilizado al comienzo de la dinastía Ming, en ambos casos para enfatizar que Nanjing, la Capital del Sur, era la única capital.
La ciudad recuperó el nombre de Běijīng durante la ocupación japonesa, y volvería a llamarse Běipíng tras el final de la Segunda Guerra Mundial, cuando los japoneses abandonaron China. El Partido Comunista de China volvió a cambiar en 1949 el nombre de la ciudad, como muestra de su intención de establecer en la ciudad la capital del nuevo régimen. Tras la proclamación de la República Popular, el nombre Běipíng se siguió utilizando en Taiwán, donde el gobierno refugiado de la República de China negaba la legitimidad a las autoridades comunistas del continente. Desde los años 1980, los medios de comunicación taiwaneses utilizan también el nombre Běijīng. Nótese que el nombre chino actual y tradicional Běijīng es el que corresponde a la forma tradicional española "Pekín", mientras que el nombre de la época nacionalista Běipíng se solía transcribir en Occidente en variantes de la transcripción Wade-Giles tales como Peiping, Peip'ing, Pei-ping o Pei-p'ing.
Yanjing (燕京, pinyin: Yānjīng, Wade-Giles: Yen-ching) es otro nombre que se ha dado y se da popularmente a Pekín, en referencia al antiguo estado de Yan que existió en la zona durante la dinastía Zhou. Este nombre figura en el nombre de la cerveza local Yanjing y en el de la Universidad Yenching, institución de alto nivel fusionada con la Universidad de Pekín. Pekín es el Khanbaliq o Cambaluc descrito en los viajes de Marco Polo.
Aquí esta la información con respecto a la pregunta que deseas saber. Espero te sirva.
Saludos.
2007-04-06 01:00:58
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Pekín es la adaptación al español.
(Personalmente creo que no se deberían traducir los topónimos: Suomi es Finlandia; Österreich Austria, Shquiperi es Albania...¡vaya lío!)
2007-04-09 04:24:03
·
answer #2
·
answered by karakitaiski 3
·
0⤊
0⤋
porque BEIJING ERA LA CIUDAD OCULTA DE LOS EMPERADORES DE LAS DIFERENTES DINASTÌAS.PEKÌN PASÒ A SER CON EL RÈGIMEN SOCIALISTA.
2007-04-08 13:36:17
·
answer #3
·
answered by maria cristina v 5
·
0⤊
0⤋
Hay un cráneo que cambiando los nombres de los lugares se hace rico vendiendo los nuevos mapas actualizados.
2007-04-06 00:59:32
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
por que la palabra pekin es la version en latin y beijing es el nombre romanizado en chino
2007-04-08 11:03:56
·
answer #5
·
answered by Bill Rammej 3
·
0⤊
1⤋
claro que es pekin es diferente su pronunciacion anivel mundial por eso se condicono el nombre de bejin algo como para las olimpiadas algo que suene con mejor cache etc.....
2007-04-07 15:12:59
·
answer #6
·
answered by 6
·
0⤊
1⤋
POr la misma razón que London es Londres, Torino es Turín y otros emjemplos de la castellanización de los nombres. Un día alguien decide. vamos a nombrarlos como es y listo.
2007-04-06 02:49:37
·
answer #7
·
answered by Maestro Po 7
·
0⤊
1⤋
En verdad, Beijing es como la llaman allí. Ahora hay una especie de moda de pronunciar los nombres de los sitios como suenan en su idioma:
Miami como "Maiámi", Nueva York como "Niú York" por ejemplo.
Lo siguiente será decir London en vez de Londres, o boberías así.
2007-04-06 01:24:40
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Supongo que Beijing debe ser el nombre en chino, pero no me hagas mucho caso.
2007-04-06 01:02:00
·
answer #9
·
answered by Yukishiro 3
·
0⤊
1⤋
Una cosa es el nombre local y otra el nombre con que se ha conocido desde el exterior.
Por ejemplo, Méjico y México. Londres y London...
Salu2
2007-04-06 01:01:46
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋