English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

... eigentlich richtig als "Tahinis ungezogener Sohn?"

2007-03-30 08:32:32 · 5 antworten · gefragt von Anonymous in Gesellschaft & Kultur Sprachen

5 antworten

Das heißt Tahini, schwafelnder Kauz

2007-03-30 08:43:11 · answer #1 · answered by Anonymous · 3 1

:-)
Nein, sorry, die Uebersetzung waere "Tahini, faselnder Kauz". Soulmate hat ganz recht. Ich habe mir das am Anfang so zurechtgelegt, weil ich mich gerne ein bisschen selbstironisch darstellen wollte (da sass mir noch England in den Knochen; heute haette ich wohl nur "Tahini" genommen, aber das ist vermutlich schon so langsam das suedpazifische Kuerzungs-Denken).

2007-03-30 17:01:51 · answer #2 · answered by Tahini Classic 7 · 6 1

Die wahnsinnige gewordene Sesampaste.
Die wahnsinns Sesampaste.

2007-03-30 15:42:36 · answer #3 · answered by Anonymous · 4 0

Ich dachte es hieße "rasender Verrückter" oder so ähnlich...

2007-03-30 15:36:44 · answer #4 · answered by carma_pary 6 · 4 1

das heisst sesam, verrückt rechtsdrehend. das ist keine politische richtung, sondern ökologisch genauso korrekt wie sein chinakohl.

2007-03-30 16:13:15 · answer #5 · answered by Alter Ego 7 · 1 0

fedest.com, questions and answers