Pouvez me traduire ceci :
Once we can be of any further help, please feel free to advise us.
2007-03-28
00:10:52
·
17 réponses
·
demandé par
fabiolas123
1
dans
Societé et culture
➔ Langues
Merci pour toutes vos réponses. Si je pouvais, je vous sélectionnerais tous.
C'est vrai que la phrase ne semble pas correcte (ca vient de Taiwan) c'est peut-être pour ça que je n'ai réussi à le traduire.
Cette phrase en fin du courriel recu.
2007-03-28
01:40:07 ·
update #1
la phrase en Anglais est un peu bizarre. J'aurais personnellement commencé par IF plutot que par ONCE et je remplacerai TO ADVISE par TO CONTACT
Mais bon je comprends quand même donc :
Traduction :
Si nous pouvons encore vous aider par la suite, n'hésitez pas à nous en informer.
2007-03-28 00:18:08
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Pour plus de renseignements (pour une aide ultérieure), n'hésitez pas à nous contacter
2007-03-28 00:18:22
·
answer #2
·
answered by Lord casque noir 3
·
2⤊
0⤋
dans le cas où nous pouvons vous apporter toute aide complémentaire, n'hésitez pas à nous le signaler.
2007-03-28 00:16:03
·
answer #3
·
answered by Nannick 6
·
2⤊
0⤋
Le nom de mon ami est Alex. Il a fifteen ans. Il a des yeux noirs et des cheveux noirs. Il est de taille moyenne et est aussi plutôt mince (skinny pas theen). C'est quelqu'un d'clever et d'assez stylish. Nous avons l'habitude de jouer au soccer (européen) ensemble quand il ne fait pas trop froid. Je ne le connais que depuis un an mais nous sommes déjà bons amis, et nous aimons sortir ensemble pour manger une pizza ou pour juste pour faire un excursion.
2017-01-05 07:55:11
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
N'hesitez pas a nous contacter pour tout complement d'information
Mais pour etre honnete deja la version anglaise n'est pas vraiment correcte.
2007-03-28 01:19:16
·
answer #5
·
answered by kernousse 3
·
0⤊
0⤋
dans le cas ou nous pourrons vous aider,n'hesiter pas a nous contacter
2007-03-28 00:56:49
·
answer #6
·
answered by DXH 2
·
0⤊
0⤋
Si nous pouvons encore vous aider par la suite, n'hésitez pas à nous en informer.
2007-03-28 00:45:50
·
answer #7
·
answered by baca_67 4
·
0⤊
0⤋
pour plus d'information ,n'hésitez pas à nous contacter.
En gros c'est ca; ce serait plus affiné si on avait le contexte de la phrase.
2007-03-28 00:40:48
·
answer #8
·
answered by ami 2
·
0⤊
0⤋
Si nous pouvons vous aider davantage, n hesitez pas a nous en faire part...
2007-03-28 00:40:43
·
answer #9
·
answered by poilozdemir 7
·
0⤊
0⤋
Pour de plus amples informations, n'hésitez pas à nous contacter.
2007-03-28 00:21:08
·
answer #10
·
answered by ulrika 5
·
0⤊
0⤋