English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Bonjour à tous ceux qui veulent bien m'aider. Je n'arrive pas à traduire "a pinch grip" en français, je vois bien le mouvement que ça décrit mais impossible d'y mettre des mots français dessus... (et les dictionnaires ne m'éclairent pas).

Si vous êtes plus inspirés que moi merci par avance...

2007-03-27 13:59:02 · 12 réponses · demandé par muremiel 2 dans Societé et culture Langues

C'est vrai un contexte aiderait : bon il s'agit d'un texte qui décrit les activités agricoles susceptibles de causer des blessures ou des douleurs. Ici donc le mouvement de cueillir entre son pouce et son index j'imagine (???). Voila le reste de la phrase: "repetitive pinch grip is thought to be a common work task that can causes hand pain".

merci encore pour votre temps.

2007-03-27 15:21:36 · update #1

12 réponses

Que penses-tu de préhension ?

2007-03-27 21:49:22 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

Merci pour ta technological awareness. Toutes les traductions bibliques ne se valent pas. Là, tu pointes l. a. TMN mais il y a d'autres non-conformité entre les différentes Bibles. Mais c'est des broutilles. Quoi que dans l. a. première Segond, au lieu de l'Amour, ils ont traduit par charité... tout un passage sur l. a. survivance de l'Amour mais ils ont corrigé dans l. a. nouvelle version de 70 je crois. Mais tu parles du Saint-Esprit qui nous guidera dans toute l. a. vérité...

2016-12-19 15:26:25 · answer #2 · answered by ? 4 · 0 0

serre pince

2007-03-27 14:47:59 · answer #3 · answered by nenoucha 1 · 1 1

Cravate de poignée de pincement (dans les match de catchs)
Force de préhension,dans les autres cas.

2007-03-27 14:45:04 · answer #4 · answered by domi1959liege 6 · 0 0

pinch grip means poignée de pincement

Je veux bien qu'on déconne avec les pouces en bas lorsqu'il s'agit de déconnades, mais c'est être embassadeur de son pays que d'aider des gens avec une traduction. ceux qui font ça sont des merdes et des connards absolus et ne méritent pas d'être français. Si tu étais devant moi, pauvre merde je te fesserai les joues !

2007-03-27 14:20:14 · answer #5 · answered by Anonymous · 2 2

a) pincer
b) tenir serré......... S'accrocher ?

.

2007-03-27 14:15:32 · answer #6 · answered by ? 7 · 0 0

Et inclus dans une phrase pour situer le contexte, si possible ?

2007-03-27 14:13:24 · answer #7 · answered by Caille 11 1 · 0 0

salut.je crois avoir trouver la reponse a ta question.s'il s'agit de traduire seulement l'expression "a pinch grip" et bien en français ça donnera : "une poignée de pincement ".bon c'est tout ce que je peux faire pour toi aussi je t'invite a aller faire un tour sur http://trans.voila.fr/voila la tu pourra traduire tout ce que tu desires.d'ici la garde la peche!!!

2007-03-27 16:22:56 · answer #8 · answered by ahamayedaboubakar 2 · 0 1

s'agripper?
...

2007-03-27 14:19:32 · answer #9 · answered by Olala 6 · 1 2

un enlacement?

c'est juste un essai, hein

2007-03-27 14:04:36 · answer #10 · answered by sOnO 6 · 0 1

fedest.com, questions and answers