La frase è più lunga..... Our birth is but a sleep and a forgetting.
Io non la tradurrei in senso stretto letterale (la nostra nascita non è altro che sonno e dimenticanza), ma piuttosto in senso più ampio: "dopo la nascita non c'è altro che sonno e oblìo". Così suona più giusta. Ciao.
2007-03-26 06:07:27
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
La nostra nascita è solo un sonno
Our birth is but a sleep and a forgetting:
The soul that rises with us, our life's star,
Hath had elsewhere its setting,
And cometh from afar:
Not in entire forgetfulness,
And not in utter nakedness,
But trailing clouds of glory do we come
From God who is our home:
Heaven lies around us in our infancy!
Shades of the prison-house begin to close
Upon the growing boy.
"La nostra nascita non è che sonno e oblio:
L'anima che si forma in noi, stella di vita,
In un altrove ha avuto il suo ambiente,
E viene da molto lontano:
Non totalmente dimentichi
Né completamente indifesi e inermi
Ma trascinando nubi di gloria noi proveniamo
Da Dio che è nostra dimora:
Il Paradiso circonda la nostra infanzia!
Ombre di costrizione cominciano a pesare
Sul fanciullo a mano a mano che cresce."
2007-03-26 06:01:34
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
La nostra nascita non è altro che un sonno...
2007-03-26 06:01:52
·
answer #3
·
answered by Heart of Darkness 6
·
0⤊
0⤋
ma tutto il poema o solo quella frase?
"la nostra nascita e' soltanto uno sono"
2007-03-26 06:01:30
·
answer #4
·
answered by Jenny 2
·
0⤊
0⤋