Ésta respuesta puede ayudarte:
'Porque sus alcances llegan a la gran mayoría de los países del hemisferio centro y sur del planeta, cualquiera que sean las lenguas que ahí se usen.
Las causas:
1.-El desarrollo masivo de la ciencia y la tecnología en los E.U.A. a partir de la segunda mitad del siglo veinte. Este desarrollo fue posible en parte por la emigración a ese país de un número significativo de científicos europeos, antes y durante la segunda guerra mundial, y en parte por la inversión de recursos económicos para la promoción de la ciencia realizada durante casi cuatro décadas por el gobierno de ese país. Esto dió como resultado la creación de la maquinaria científica y tecnológica más grande y poderosa que ha existido en toda la historia de la humanidad. En la actualidad hay más científicos en los E.U.A. que en todos los demás países del mundo juntos, y el gasto anual en ciencia y tecnología en esa nación no sólo es el más grande del orbe, sino que es por lo menos 20 veces mayor que el de todos los países hispanohablantes juntos. Como consecuencia, más del 70% de la producción científica mundial se genera en los E.U.A.
2.- La devastación de la ciencia europea, iniciada por la primera guerra mundial y completada por la segunda guerra mundial, que no sólo motivó la ya mencionada diáspora de muchos científicos del Viejo Continente, sino que además sacrificó en los campos de batalla a varias generaciones de jóvenes que no llegaron a renovar las filas de los investigadores. Esto fue cierto tanto en los países vencedores (Francia e Inglaterra, Holanda, Bélgica y los países nórdicos) como en los derrotados (Alemania, Italia, Austria, Japón), por lo que debieron transcurrir muchos años antes de que se pudieran empezar a reconstruir las universidades, los laboratorios y las bibliotecas en donde se iban a educar las nuevas generaciones de científicos. Esta tragedia no ocurrió en el territorio de los E.U.A., que mientras tanto estaba empeñado en el crecimiento y desarrollo masivo de la ciencia y la tecnología mencionado en el punto anterior.
3.- En los países hispanohablantes la tradición cultural, a lo largo de los 3 siglos de la colonia, fue predominantemente humanista, igual que en la Madre Patria. Las primeras noticias de la revolución científica europea apenas nos empezaron a llegar con la Ilustración, dos siglos más tarde que a los países del norte de Europa, cuando América Latina empezaba a prepararse para pelear por su independencia política. El continente hispanohablante se sacudió hasta sus raíces durante las primeras décadas del siglo XIX, y de esta conmoción fueron surgiendo una a una las nuevas naciones latinoamericanas, inseguras y maltrechas.
Con la paz social, recién llegó la oportunidad de atender al crecimiento y al desarrollo ordenado del país. Aunque a lo largo de la Colonia y en el período independiente hubo grandes científicos en los países hispanohablantes, en realidad no hubo desarrollo de la ciencia y la tecnología.
En la Colonia la ciencia se leía en latín, durante los siglos XVIII y XIX en francés, y en el siglo veinte en inglés, por la sencilla razón de que ésos eran los idiomas en que estaba escrita.
De ahí, que actualmente sea el idioma más usado y conocido; sin considerar que el inglés es un idioma bastante más fácil de aprender que el francés o el castellano, por ejemplo.'
2007-03-24 04:55:26
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
no se si el ingles es le idioma universal pero si es el mas globalizado lo cual lo hace casi universal
nota: el español es ciertamente mas romantico pero el ingles es mucho mas facil de aprender y comprender.
2007-03-24 05:00:31
·
answer #2
·
answered by felipe p 2
·
3⤊
0⤋
NAHUATL Y YA
2007-03-24 05:51:54
·
answer #3
·
answered by ROBARROPA 5
·
1⤊
1⤋
Ese es tu punto de vista y lo comparto, pero nuestro criterio tiene tanto valor como el del que lo considera como idioma universal.
Lo que es un hecho, es que en la mayoría de los paises se enseña y habla. Incluso el número de personas que lo hablan sin ser su lengua materna es mayor, al de las personas anglosajones.
Eso ha dado pie a que un hombre de negocios francés escribiera un libro llamadolo "globish", asi como propuestas para un diccionario, pues él descubrió que entiende mejor el inglés de las personas no nativas , que el de las nativas.
En el diccionario marca la diferencia entre inglés y globish asi:
mirar fijamente a algo/alguien = español
stare= inglés
to see somebody or something with attention= globish
jadear= español
gasp= inglés
globish= to breath with difficulty
Claro que la propuesta de este señor, levantó mil criticas, pero es la realidad mundial, la mayor parte de las personas que hablamos el inglés, lo hacemos como 2a lengua, no sabemos todas las palabras especificas, y describimos cosas, y este es el tipo de inglés que más se habla actualmente.
2007-03-24 05:07:16
·
answer #4
·
answered by Alfa 6
·
0⤊
0⤋
Eso me pregunto yo, quién lo dijo, pues para mi, el español es el mio y para mi es el mejor. Por qué tiene que ser el inglés?
2007-03-24 04:55:12
·
answer #5
·
answered by Estrella 5
·
1⤊
1⤋