English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

penso di non averla tradotta correttamente, quindi vorrei leggerla tradotta da voi:
IL CUORE HA LE SUE RAGIONI, CHE LA RAGIONE NON CONOSCE.
grazie a tutti

2007-03-24 03:19:33 · 10 risposte · inviata da Anonymous in Arte e cultura Libri ed autori

10 risposte

La traduzione che hanno scritto un po' tutti e' grammaticalmente giusta ma non suona. Traddurre in una lingua non e' cosi' letterario.
Ti propongo qualche traduzione piu' inglese che ho trovato in giro In siti in iglese su Pascal.
"The heart has its reasons of which reason knows nothing"
"The heart has its reasons, of which the mind knows nothing."
a me piace di piu' quella con l'of finale. (of which e' poco usato!)
"The heart has its reasons which reason knows nothing of."
questa la puoi usare anche con that invece che which o anche con una semplice virgola omettendo sia that che which anche se senza neinte e' piu' da parlato.
Questa invece e' molto meno poetica ma piu' esplicativa (a me personalmente non piace molto ma e' questione di gusti)

"The heart has its reasons that reason does not understand"
Concludo con la mia traduzione personale.
"The heart has its reasons, uknown to reason".
Questo e' come leggendola mi viene in mente subito in inglese. Non ti preoccupare per il fatto che sia la mia personale, e' corretta e abbastanza usata.
Scegli tu quale ti piace di piu' ma quella molto letterale che gira nell risposte ti assicuro che in inglese suona davvero male. Io non la userei.

2007-03-24 05:54:01 · answer #1 · answered by Federica 6 · 1 0

davanti a heart l'articolo ci va, è davanti a reason che non ci va.

The heart has (got) its reasons, which reason does not know.

2007-03-24 04:20:31 · answer #2 · answered by il_bue 5 · 1 0

"The heart has reasons that reason doesn't know".

2007-03-24 03:22:47 · answer #3 · answered by iretos 7 · 1 0

The heart has its reason,which reason does not know

2007-03-24 03:22:36 · answer #4 · answered by Rachel 4 · 1 0

The heart has reason that reason doesn't know

2007-03-24 07:31:33 · answer #5 · answered by Яαίи™ 7 · 0 0

questa dovrebbe essere la giusta traduzione:

the heart has its reasons, that the reason doesn't know.

2007-03-24 03:29:07 · answer #6 · answered by SCarAFagGIa 2 · 0 0

the heart has his reasons that the reason doesn't know....ps risp a sta domanda vi prego è urgente riguarda mio padre...
http://it.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AtfqxNySUZKlOZeFp2xREqDwDQx.?qid=20070324071039AAy35fj

2007-03-24 03:23:36 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

wow =) pascal =) bella frase...
the heart has his reason that the reason doesn't know(o understand)

2007-03-24 03:22:44 · answer #8 · answered by Ali/Pick me.Choose me.Love me 5 · 0 0

Heart has its reasons, that reason doesn't know

Dovrebbe essere giusta...davanti "heart" non va' l'articolo xke è soggetto!!!
Dopo "has" puoi anche non metterci "got"....penso?!
Sappimi dire...

2007-03-24 04:14:04 · answer #9 · answered by toki_uchiha 2 · 1 2

the heart have his reasons, that the reason don't know.... credo sia cosi...

2007-03-24 03:26:15 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers