Ist einer komische Satzbau, aber es ist gleichbedeutend wie 'I hardly ever do it' = 'Ich mache es fast nie'.
Ich weiss nicht wo du diesen Satzbau gehoert hast, aber ich wuerde ihn nie verwenden, da er so ungewoehnlich ist. Man sagt normalerweise 'I hardly ever do it'.
2007-03-24 04:41:14
·
answer #1
·
answered by jammycaketin 4
·
1⤊
0⤋
Nimmt man zum Beispiel an es geht um Hausaufgaben, so würde dieser Satz bedeuten "Selten mache ich sie".
Hardly ist mit kaum oder selten zu übersetzten "Hardly ever do I" ohne das ever würde es bedeuten "Kaum mach ich" durch das ever, wird aber klar das es sich um etwas regelmässig wiederkehrendes handelt und es sich auf das "do it" es machen bezieht.
Zum Beispiel:
"How often do you shave?"
"Hardly ever do I do it."
Ich hoffe ich konnte helfen.
2007-03-24 08:01:27
·
answer #2
·
answered by Tess 3
·
2⤊
0⤋
das bedeutet : das mache ich fast nie
2007-03-24 11:51:29
·
answer #3
·
answered by hrvatski 2
·
1⤊
0⤋
Ich mache es kaum.
Ich komme aus Kanada, und wohne in Deutschland seit 3 Jahren.
2007-03-24 10:32:33
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Der Satz ist etwa gekünstelt aber bedeutet einfach:Ich tu es praktisch nie
2007-03-24 08:31:51
·
answer #5
·
answered by Don Louis 2
·
1⤊
0⤋
kann man nicht so richtig wörtlich übersetzen, heißt aber soviel wie: Ich mache etwas sehr selten......
2007-03-24 09:06:16
·
answer #6
·
answered by Josi 3
·
0⤊
1⤋
Schwer zu sagen, doch meine Vermutung ist einfach mal: Wird es kaum gemacht, mach ich es!
2007-03-24 07:53:16
·
answer #7
·
answered by the-lunatic 3
·
1⤊
2⤋
so mühsam es auch ist, ich mache es ?(ohne Garantie.)
2007-03-24 07:55:46
·
answer #8
·
answered by was 3
·
0⤊
2⤋
hardly heißt in diesem fall kaum. ever immer. vielleicht so was in der art: kaum tu ich es, tu ich es immer oder so
2007-03-24 07:46:08
·
answer #9
·
answered by noone 3
·
0⤊
2⤋