De fait, le Brésil ayant été peuplé par tant de peuples différents (y compris une grosse immigration japonaise, près de 3 millions ... http://fr.wikipedia.org/wiki/Immigration_japonaise_au_Br%C3%A9sil ... beaucoup l'ignorent), il n'y a pas que l'accent qui change !!!
C'est que la phonétique du portugais du Portugal est "à coucher dehors" LOL ! Franchement, entre ce qui est écrit, et la façon dont ça se prononce ... y a un fossé (cf. ma réponse à une précédente question sur la phonétique http://fr.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AuSxey69RtpPjn9xbZ3Vwt85Agx.?qid=20070206125558AAuneFZ&show=7#profile-info-0f5795aca8150a95a66866a9ee22d284aa )!!!
Comme entre le québécois et le français, les différences peuvent varier selon que l'on vient d'une grande ville et qu'on a fait des études, ou d'un village reculé ... Et alors là, l'intercompréhension devient plus problèmatique ... et le plus souvent au détriment du portugal du Portugal !
Bien-sûr comme entre français:québécois, anglais/américain etc., ... les "faux amis" sont nombreux !
Beaucoup plus chantante, la langue parlée au Brésil connaît aussi beaucoup moins de nuances et complications phonétiques : légèrement moins chuintante, mais surtout moins de voyelles fermées en fonction de l'accent tonique.
De fait, beaucoup d'accents écrits ont disaprus puisqu'inutiles (accent circonflexe notamment qi ferme ou nasalise des voyelles, accent grave ...). Ce qui fait que l'orthographe a pu être simplifiée : par ex. acteur en "portugais" se dit "ator" et s'écrit "actor" le 'c' ne se prononce pas mais il est conservé car il ouvre le 'a' non accuenté qui sinon ressemblerait presque à un 'e' muet ; tandis qu'en "brésilien" on prononce et on écrit "ator" !
- exact s'écrit "exacto" au Portugal et se prononce 'izatou' ; au Brésil : "exato" et peut varier en prononciation entre 'ézato' et 'izato' (le 'o' final non accentué ne se prononce pas "ou" comme en portugais) ;
- subtil s'écrit "subtil" au Portugal et se prononce 'sutil' ; même pronociation au Brésil mais orthographe "sutil" ...
Listes d'autres différences orthographiques : http://pages.infinit.net/roger46/
Quant à la grammaire, elle est elle aussi un peu simplifiée : place des pronoms personnels, les pronoms utilisés dans la langue courante ("você" ...) ...
Au point qu'il existe des dictionnaires bilingue ... éloquents : http://www.portcult.com/11.DICT_A.htm !
autre liste : http://www.eurotexte.fr/traduction/tips_braz_vs_port.shtml
Le système orthographique adopté actuellement au Brésil fut approuvé le 12 août 1943 et simplifié en 1971, restreignant l'emploi de l'accent circonflexe différentiel, l'usage du tréma et abolissant l'accent graphique qui désignait la syllabe sous-tonique. Une simplification orthographique similaire ne fut adoptée au Portugal qu'en 1973.
2007-03-24 17:02:35
·
answer #1
·
answered by Almerinda 6
·
0⤊
1⤋
eh ben,le portugais de brésil est au brésil et le portugais de portugal est au portugal.c'est aussi simple que ça.
2007-03-24 00:18:14
·
answer #2
·
answered by speedchounette 3
·
1⤊
0⤋
je dirais que c'est comme le français de France et le fançais du Québec. l'accent n'est pas le même et il y a quelques "faux amis" dont il faut se méfier. par exemple, une file d'attente au Brésil se dit "fila" et au Portugal "bicha" mais si tu dis au Brésil que tu es dans la "bicha" on va te regarder bizarrement parce là-bas, ça veut dire "homo".
pour le reste, les uns et les autres se comprennent très bien.
2007-03-23 22:52:40
·
answer #3
·
answered by kiko 7
·
1⤊
0⤋
l. a. différence est infime mais elle doit être comme l'anglais américain et l'anglais britannique , j'ai connu un anglais qui parlait français et il m'a dit que les français avait l'accessory américain lors qu'il s'exprimaient dans l. a. langue de Shakespeare.
2016-12-19 12:53:05
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Pour ce qui est de l´accent et des faux amis, d´accord avec Kiko; je vis depuis plus de 25 ans au Brésil et parle couramment le brésilien (langue portugaise parlée au Brésil, cf. source), mais j´ai du mal à comprendre le portugais du Portugal. Au niveau de l´écrit existent quelques différences mineures.
2007-03-24 05:07:02
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
je pense que c'est comme l'espagnol d'Espagne et celui de l'Amérique du Sud...des mots différents voire même des expressions et l'accent aussi...
2007-03-23 23:00:02
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
ceux du brésil descendent des bateaux.....
2007-03-23 22:57:19
·
answer #7
·
answered by nout 7
·
0⤊
0⤋
L'accent. Ce sont à peu près les mêmes différences qu'il y a entre français de France et français du Québec.
2007-03-23 22:56:50
·
answer #8
·
answered by Big bisou 7
·
0⤊
0⤋
je crois que c'est un peu comme l'américain avec l'anglais, il y a un fort accent mais ils se comprennent
ah oui et puis le Brésil on l'a battu en 1/4 et le Portugal en 1/2!
;-)
2007-03-23 22:47:00
·
answer #9
·
answered by (¯`·._) PhœniX (_.·`¯) 7
·
0⤊
0⤋
Ah ca je sais !!!!! Ils habitent dans deux pays différents?
Non ???? c'est pas ca?
2007-03-23 22:46:38
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋