English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

you are making me in way, that i can not close my eyes without seeing you.

2007-03-22 20:42:43 · 14 réponses · demandé par clara 2 dans Amour et relations Amour et relations - Divers

lolita, c'est bien marrant ta réponse...je pensais être la seule à ne pas bien comprendre l'anglais...Bisou

2007-03-22 22:12:56 · update #1

14 réponses

je t'ai croisé sur la route! et mes yeux ce sont tout de suite fermer quand je t'ai vu!! ou quelque chose comme ça!!haha je n'ai jamais été balaise en anglais!!et alors je répond si j'veux!!

2007-03-22 21:58:40 · answer #1 · answered by lolita 2 · 0 0

Vous me mettez dans un tel etat que je ne peux fermer les yeux sans vous voir.

2007-03-23 03:48:28 · answer #2 · answered by sonia M 6 · 8 0

C'est très jolie ! La traduction c'est : "Tu me mets dans un tel état, que je ne peux pas fermer mes yeux sans te voir."

Moi à ta place je lui sauterai dessus !

2007-03-23 03:49:44 · answer #3 · answered by babs 2 · 6 0

si c'est pas une declaration ca... ;-)

2007-03-23 04:25:19 · answer #4 · answered by xtanlove 4 · 1 0

Tu me mets dans un tel étât que je ne peux pas fermer les yeux sans penser à toi

2007-03-23 04:07:44 · answer #5 · answered by lagrenouille226 2 · 1 0

la plupart des traductions sont correctes
alors s il s agit de toi
court...

2007-03-23 04:30:31 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

Facile :tu me mets dans un etat ke je ne peux pas fermer les yeux sans te voir.

2007-03-23 04:18:29 · answer #7 · answered by Choupette 2 · 0 0

"Tu me fais un tel effet que je ne peux plus fermer les yeux sans te voir"

Ben dis donc...
Veinarde, va !
C'est une belle déclaration, qu'on aurait envie de faire à d'autres, je trouve...

@dandeblaye : il arrive, cher ami, qu'on réponde à une question sans regarder ce que les autres ont répondu avant nous. C'est mon cas, et la traduction avait été faite impeccablement avant moi ! Ca me rassure, mais effectivement ça semble être un copié-collé... Alors que non !

2007-03-23 03:59:31 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

OK avec Sonia M, a quoi bon copier-coller sa traduction ?

@roverdream : cher(e) ami(e) je suis d'accord avec vous, de mon cote je regarde avant les autres reponses pour voir si ma contribution pourrait etre differente. En l'occurrence, 2 points c'est tout. Bon week-end, cher(e) ami(e)...

2007-03-23 03:54:22 · answer #9 · answered by dandeblaye 5 · 0 0

"Tu fais en sorte (tu me fais un tel effet) que je ne peux pas fermer les yeux sans te voir"
Quelque chose dans ce goût-là ...

2007-03-23 03:52:37 · answer #10 · answered by Pham 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers