English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

2007-03-22 08:07:49 · 4 réponses · demandé par abyby135_ms1 1 dans Amour et relations Amitiés

4 réponses

t'as du mal retranscrire.... ce serait plutot " imma have you first"(slang)
celle la a plus de sens... litteralement ca veut dire " je t'aurais en premier" ou " tu passes en premier" ...kekchose comme ca ...
le sens va dependre du contexte...

2007-03-22 08:20:06 · answer #1 · answered by killeur killeur 6 · 0 0

C'est le slang( i'mma have you first) je vais t'avoir le premier.

2007-03-22 15:28:30 · answer #2 · answered by Anonymous · 1 0

Bonjour!

Ben la traduction mot a mot serait "Je suis un avoir (je vais t'avoir) d'abord" Mais si tu as entendu cela dans une chanson sans l'avoir vu ecrit, c'est surement "I'm gonna have you first", ce qui veut dire, Je t'aurais d'abord, ou je vais t'avoir (consommation) d'abord.

2007-03-22 15:17:24 · answer #3 · answered by skyryser 1 · 1 0

g parl b1 l anglais mai g trouv la fraz tres bizar

2007-03-22 15:32:09 · answer #4 · answered by Missy Spicy 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers