il titolo in tedesco e' Dornröschen. Se poi ti interessa anche il titolo originale (che e' in francese, vista che la fiaba e' stata scritta da Charles Perrault), allora e' "La belle au bois dormant"
2007-03-21 09:56:39
·
answer #1
·
answered by koufax75 3
·
3⤊
1⤋
Dornroeschen (Rosaspina nella versione italiana)
2007-03-21 16:54:14
·
answer #2
·
answered by holden_caulfield 6
·
3⤊
1⤋
dornroschen (sulla seconda o ci va l'umlaut... non funziona la testiera numerica... sorry) praticamente rosa spina in italiano...
2007-03-21 17:01:32
·
answer #3
·
answered by criky_v 4
·
2⤊
1⤋
In Tedesco è: Dornröschen
http://de.wikipedia.org/wiki/Dornr%C3%B6schen_%281959%29
2007-03-21 16:55:57
·
answer #4
·
answered by The Kris Massacre 6
·
2⤊
1⤋
Dornrösschen
2007-03-21 16:55:50
·
answer #5
·
answered by Paula 3
·
2⤊
2⤋
la pella addormettaten nel bosken
2007-03-21 16:47:57
·
answer #6
·
answered by pleh 3
·
1⤊
3⤋
Die schlafende Schöne im Walde.
Se è "la bella" l'articolo non può essere "das", che è invece neutro.
2007-03-21 16:56:22
·
answer #7
·
answered by Chiara T 5
·
0⤊
3⤋
Das schöne schlafend im Wald
2007-03-21 16:55:31
·
answer #8
·
answered by penelope 7
·
0⤊
3⤋
das schöne man schlief im Wald
2007-03-21 16:51:36
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
3⤋
ma che ci fai con il tedesco, e tanto bello in italiano.
2007-03-21 19:13:49
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
5⤋