English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Pour indiquer que quelque chose est à moitié terminé. Plus généralement, est que vous connaissez un bon site donnant les traductions anglaises des expressions françaises courantes ?

2007-03-21 02:04:30 · 6 réponses · demandé par jmarcd38 2 dans Societé et culture Langues

6 réponses

Quelquechose qui n'est pas complet, a moitie fait se dira:
-Something half-way done.
Sinon au beau milieu se traduira:
-dead center (US)/dead centre (UK)
-right in the middle of (UK)

Pour la 1ere reponse, cette personne parle de traverser le gue (litterallement). "Ford" etant reellement le gue proprement dit. Comme dans: traverser une riviere = to cross the stream/river/ford.
Ceci n'est pas une forme idiomatique, mais la traduction litterale de ta question.

2007-03-21 04:37:15 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

In mid-stream.

2007-03-21 18:12:50 · answer #2 · answered by Doethineb 7 · 0 1

La traduction: "in the middle of the stream". Connais-tu l'expression "You can't change horses in the middle of the stream"... Je t'ai donné la traduction littérale mais dans le contexte de quelque chose à moitié terminé je dirais plutôt "at mid-term"

2007-03-21 10:06:16 · answer #3 · answered by Violette 2 · 0 1

Le synonyme de l'expression ''au milieu du gué'' est ''au moins''.
La traduction en anglais est ''at least''.

2007-03-21 09:52:38 · answer #4 · answered by doudou 3 · 0 1

c pas francais de dire ca pour une chose a moitie termine !

It's half done ! (c est a moitie fini )

Pour des expressions il existe un tres bon dico "Pardon my french ! "

2007-03-21 09:14:02 · answer #5 · answered by jdk 7 · 0 1

in the middle of the ford

2007-03-21 09:13:25 · answer #6 · answered by ulrika 5 · 0 1

fedest.com, questions and answers