English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Manche Filme werde ja mit neuen deutschen Titel versehen, die meist mit dem Originaltitel nix zu tun hat. Aber kennt ihr auch wörtlich übersetzte Titel die genauso "dämlich" sind?

2007-03-20 23:05:59 · 13 antworten · gefragt von Anonymous in Unterhaltung & Musik Filme

13 antworten

Es gibt ne menge Filme, vor allem französische, da kann man eigentlich nur mit einem "HÄ??" den Kopf schütteln.

"Die eine singt, die andere nicht" na und???
"Claire's Knie" ah ha, hat sie nur EINS???
"Cèline und Julie fahren Boot" Schön und weiter???
"Der Bauch des Architekten" Diätmovie????

Vor kurzem im TV-Text gelesen:" A Time to Die - Keine Zeit zu sterben" TREFFER! Babelfish?????

2007-03-20 23:16:32 · answer #1 · answered by Anonymous · 7 2

wer früher stirbt ist länger tot - *schnarch* wer hätts gedacht

das ist zwar ein deutscher film, deswegen gibt es auch das problem mit der falschen übersetzung nicht, aber der Titel ist soo lang und naja irgendwie beh*mmert.

Der Film selbst ist aber klasse.

2007-03-21 13:54:13 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

"Angriff der Killertomaten" irgendwann in den 80ern

Der Film war ungefähr so, wie der Titel vermuten läßt.

2007-03-21 07:08:57 · answer #3 · answered by Schubidu 7 · 1 1

"Mo' Money - Meh' Geld" Dazu erspare ich mir lieber jeglichen weiteren Kommentar (Dämlicher geht´s jedenfalls nicht!)

2007-03-21 06:19:20 · answer #4 · answered by feelflows 7 · 3 3

die blaue lagune

was fuer eine lagune ist blau?

2007-03-21 11:55:31 · answer #5 · answered by whyskyhigh 7 · 0 1

Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb = Dr. Seltsam, oder wie ich lernte, die Bombe zu lieben

Um nur mal einen zu nennen.

PS: ist übrigens ein klasse Film.

2007-03-21 09:26:09 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 1

Angriff der Killertomaten war der blödeste Film und zugleich Fiomtitel den ich je gesehn und gehört hab, wober Ey Mann wo ist mein Auto, auch nicht gerade inteligent ist!

2007-03-21 09:00:48 · answer #7 · answered by Mercurysmaid 4 · 0 1

Ich find : Hey Man wo ist mein Auto?! Super ätzend. Was soll das denn?!

2007-03-21 08:27:27 · answer #8 · answered by Devi - No longer in touch! 7 · 0 1

Alarmstufe Rot mit Steven Segal heisst auf Englisch "Under Siege" also unter Belagerung. Der Titel würde deutlich besser passen.

2007-03-21 07:51:13 · answer #9 · answered by kabejota 3 · 0 1

Das ist auch eine art der Titelübersetzung, die ich persönlich furchtbar finde:Übersetze Titelanhängsel

Beispiel:
Dragonfly- Im Zeichen der Libelle
The Corruptor- Im Zeichen der Korruption
Man beachte das "im Zeichen von" daß wohl sehr beliebt ist

Sonstige Beispiele für "seltsame "Übersetzungen
Behind Enemy lines- Im Fadenkreuz
Lethal Wapon- Zwei stahlharte profis (war glaub ich in Deutschland nicht nur ein Beititel
There´s something about Mary- Verrückt nach Mary (obwohl diese Übersetzung auch sehr gut passt)
Urban legends- Düstere Legenden (auf english schlicht Stadtlegenden, im deutschen natürlich auf Horrorfilmtitel getrimmt)
Cruel Intentions- Eiskalte Engel





Und noch ein Schmankerl linguistischer Vergewaltigung: "The Sum of all Fears" heißt also auf deutsch schlicht und einfach "Der Anschlag"? Warum brauchen die Engländer und Amis dafür 5 Wörter, wir aber nur 2???

2007-03-21 07:35:30 · answer #10 · answered by frankkis 5 · 0 1

fedest.com, questions and answers