English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Par Bible, j'entends Bible chrétienne, Ancien et Nouveau Testaments compris. Déjà, il y a la Bible protestante, dont le canon suitcelui du Tanakh hébraïque pour l'Ancien Testament, c'est à dire qu'il ne comprends pas les livres deutérocanoniques de la Bible Catholique comme 1 et 2 Maccabées, Judith, Tobie etc plus les passages en grec d'Esther et de Daniel.
Pour ma part, je préfère la version catholique, car ses livres supplémentaires font, pour la plupart, partie de la littérature rabbinique, comme le livre de la Sagesse ou le Siracide, mais les livres historiques comme les Maccabées aident à mieux comprendre le Livre de Daniel.
Parmi les versions catholiques, celle qui a ma préférence est la Bible de Jérusalem ; c'est avec elle que j'ai appris à connaître les Ecritures. Non que c'est absolument la meilleure, mais elle est très complète et les gens qui ont travaillé dessus sont très compétents.

2007-03-20 20:13:29 · 16 réponses · demandé par Anonymous dans Societé et culture Religions et spiritualité

Sinon, il y a aussi la version d'Osty, la TOB, celle du Chanoine Crampon, Isaac Le maître de Sacy ets.
Côté protestant, il y a celle de Louis Segond, la Segond révisée, l'édition de genève etc.
Je les ai quasiment toutes.
La quelle préfèrez vous ?

2007-03-20 20:14:51 · update #1

16 réponses

J'en ai plusieurs aussi. Une vieille vulgate en latin, des années 1890, achetée à Paris sur les quais. J'ai une bible anglaise ("Authorized Version") avec une dédicace manuscrite grandiloquente, sooo British ! Une Bible de Jérusalem (ma préférée). Et une édition de luxe de la traduction française de Chouraqui, la plus top-délire !!! (ceux qui connaissent cette traduction voient de quoi je veux parler).

Mon rêve : une édition avec les gravures de Gustave Doré. Le Saint-Graal pour moi : une édition de Gutenberg...

J'ai aussi un coran manuscrit copié à Istamboul au XVIIIe siècle, avec des enluminures (acheté lors d'un voyage en Turquie) et un autre coran africain manuscrit sous forme de feuilles volantes empilées dans un coffret, mais pour lire j'utilise la traduction française en collection de poche Garnier-Flammarion, rangée à côté de Voltaire dans ma bibliothèque.

2007-03-20 20:51:34 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 2

Les versions Thomson et semeur ne sont pas mal du tout!
Vu les explications et les divers references!
J'ai aussi la version Darby et Louis segond commenté.

2007-03-21 06:42:43 · answer #2 · answered by Brou Eric 2 · 2 0

pour ma part je lis la version du semeur la bible d'étude car le texte est clair et j'ai en plus des indications sur le verset pour mieux les comprendre

2007-03-21 04:12:15 · answer #3 · answered by chinaman 2 · 3 1

je lis le TOB, mais je vais m'acheter la Bible de Jérusalem.

2007-03-21 12:49:25 · answer #4 · answered by dominique z 7 · 1 0

Le mieux est de la lire dans le texte latin ou grec sans passer par des traductions qui corrompent ou interprètent inévitablement le texte, car comme le dit l'adage : "Traduttore, traditore…". De plus beaucoup de gens seraient étonnés de voir que des épisodes bibliques comme Adam et Eve, Moïse ou encore Noé ont beaucoup de ressemblances troublantes avec les textes latins comme l'Enéide de Virgile !

2007-03-21 12:04:33 · answer #5 · answered by Cybèle 3 · 1 0

pour moi j en est plusieurs louis segond est tres bonne la bible martin le texte est ancien les mots aussi un peut pluscompliquer mais c est au prix de sa vie qu il la écrit ,il y a le francais courrant la colombe est en fait la louis segond revisé il y a osterwald (peut etre pas bien nommé ) tres bonne aussi c est toute des bibles protestantes j ai deja eu une bible catho avec les livres rajoutés je les est lut mais c est seulemnt la qu on nous enseignes a prié les morts et y a même une femme qui a menti pour Dieu donc je n est pas aimé car Dieu n a pas besoin de nos mensonges pour montré sa grandeur et son amour

2007-03-21 08:31:26 · answer #6 · answered by anne d 3 · 1 0

j'ai une grande préférence pour la traduction liturgique de la Bible. C'est celle que l'on utilise dans les offices religieu catholiques. Je trouve cette version abordable, claire et avec des mots qui ont un sens pour moi (je suis plus hermétique à la Bible de Jérusalem par exemple).
Et puis je trouve ca chouette de penser que l'Eglise catholique francophone prie avec ces mêmes textes d'un seul coeur!

2007-03-21 08:27:37 · answer #7 · answered by kaki 2 · 1 0

Cela dépend de l'utilisation que tu en fais. POur travailler les textes, des traductions très littérales telles que Osty ou Crampon sont plus précises. POur faire une lecture continue, les traductions de Jérusalem, liturgique ou autre, qui sont plus littéraires, sont plus abordables. Mais je n'aime pas la Tob qui parfois falsifie le texte, ni la Chouraqui qui a force de vouloir être hébraïsante finit parfois par être vulgaire.

2007-03-21 06:51:32 · answer #8 · answered by Germain le Terrible 5 · 1 0

- La Traduction du monde nouveau est pour moi celle qui se rapproche le plus des textes originaux hébreux, araméen et grec et cette traduction a déja été récement revue suite aux évolution de traduction et de nos langues moderne. De plus elle a des notes qui permettent aussi d'approfondire certains verset à partir de l'ethymologie de certain mots. Elle possède aussi des renvoie d'un verset à l'autre pour pouvoir mettre en parallèle certaines idées qui se retrouve dans les écritures ou bien ressituer le contexte.Sinon il y'a aussi la TOB, Parole de vie, Crampon 1905, ou King James version.

2007-03-21 03:47:26 · answer #9 · answered by HH 2 · 2 2

ah non mais la c'est du n'importe quoi : il y a plusieurs version c'est comme un couteau suisse, si ca vs convient pas vs changer c'est pathétique..

2007-03-21 07:09:43 · answer #10 · answered by sonia . 2 · 0 2

fedest.com, questions and answers