j'ai un prof qui nous en a justement parlé il y a quelques temps, voici l'adresse où tu peux trouver ce qu'il en avait dit (il faut cliquer sur "appendice") :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/itinera/enseignement/GLOR2320/default_new.htm
2007-03-20 20:16:59
·
answer #1
·
answered by louloute 2
·
0⤊
0⤋
Traduttore traditore. Il n'y a pas de traduction fidèle.
2007-03-20 14:03:24
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Ce n'est en aucun cas le mot à mot. Il s'agit de percevoir toutes les finesses (vocabulaire, style, images, etc...) du texte de départ et de transposer ce texte le plus précisément possible, en tâchant de trouver le mot juste qui rendra l'idée au plus près, en tenant compte de nuances parfois infimes, en essayant de recréer le style, rendre le ton, etc...
Il est quasiment impossible de rendre à 100 % le texte original dans une autre langue. On ne trouvera jamais ne serait-ce que deux traductions d'un même texte. Car traduction = interprétation. Tout dépend donc comment le traducteur perçoit le texte d'origine.
N'avez-vous jamais lu deux ou trois fois un même roman ? Si oui, n'avez-vous pas remarqué que, si on décrit par exemple un lieu, vous ne le voyez jamais exactement de la même manière ? Car tout dépend de votre état d'âme aux différents moments de votre lecture, de vos dispositions du moment,... Et là, il s'agit de vous, une seule et même personne. Alors imaginez donc deux traducteurs ou plus : ce sont autant de lectures uniques du texte original.
Donc faire une traduction fidèle, c'est rendre au plus près et au mieux le texte original.
Faire une traduction ressemble parfois (voire souvent) à un travail de fourmi qui peut prendre beaucoup de temps. Enfin si on la fait sérieusement. On peut toujours faire un travail superficiel qui sera plus rapide mais probablement incomplet.
Mais c'est aussi un travail passionnant et très enrichissant.
2007-03-20 18:33:51
·
answer #3
·
answered by Katioucha Maslova 7
·
0⤊
0⤋
plus que le mot a mot,c'est l'idée ou le message que veut exprimer l'auteur
2007-03-20 14:21:07
·
answer #4
·
answered by frederic "usopp-sama" 6
·
0⤊
0⤋
mes collègues ont raison, et je l'avais presque oublié: la traduction fidèle, c'est comme le monde parfait, la paix entre les hommes, de la glace sur le soleil, ou un homme politique complêtement honnête, ça n'existe pas, ce n'est qu'un idéal... d'ailleurs, méfie-toi absolument des ceux qui disent que la traduction de telle ou telle chose est fidèle, car ce n'est tout simplement PAS possible!
2007-03-20 15:08:19
·
answer #5
·
answered by feitan 1 4
·
1⤊
3⤋