English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

16 respuestas

Español: Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.

Castellano: Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.

De las dos definiciones deduzco que el Castellano sólo se habla en España. Aunque, en verdad, en todos lados los usamos como sinónimos.

Saludos.

2007-03-20 06:37:52 · answer #1 · answered by TATY 6 · 0 1

La lengua oficial en España es el español. Dicen que el español mas puro se habla en castilla y se le denomina castellano, no se si realmente eso es cierto, pero yo es el que mejor comprendo; luego cada región le da diferentes entonaciones y cadencias aparte de expresiones propias de cada una. El español es un idioma muy lindo y tiene mucha garra, me da igual que español sea.

2007-03-20 13:47:44 · answer #2 · answered by ? 7 · 1 0

Nuestra lengua es "la Lengua Esapñola".

2007-03-20 13:37:30 · answer #3 · answered by Ramiro de Costa Rica 7 · 1 0

español es el idioma de españa, castellano es el idioma argentino,en realidad el verdadero es el español.en argentina hablamos el idioma latino

2007-03-24 11:52:17 · answer #4 · answered by roca 1 · 0 0

castellano, no se puede generalizar con el español porque no en toda españa se habla igual, tenemos el euskera, galego, catalan y sus variantes,...y se llama castellano porque la cuna del castellano fue castilla.

2007-03-23 07:41:04 · answer #5 · answered by ruffooss 2 · 0 0

En España existen ademas del castellano otros dialectos como el catalan, gallego, valenciano etc... Pero segun la Constitucion española lengua oficial de España es el castellano por lo tanto es como decir el español. Religion oficial ninguna la mayoria es catolica.
Hay tienes la diferencia

2007-03-20 19:13:44 · answer #6 · answered by Palestina Libre 5 · 0 0

El idioma de un país es el conjunto de la variedad de lenguas que lo integran. Por eso aquí en España nosotros nos referimos al Castellano, Vasco, Catalán, Gallego, Valenciano, para referirnos a uno en concreto. Fuera de España, es normal que se refiera al Castellano como Español, pues es el idioma oficial de nuestro país.

2007-03-20 13:58:51 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

Hola:

La larga polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada, dodo que la RAE las pone como sinónimos. A mi parecer, sin embargo, el término español resulta más recomendable porque es la evolución del castellano, y se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy millones de hablantes. El término castellano era el dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región peninsular.

Un saludo,

Maria Inés

2007-03-20 13:52:05 · answer #8 · answered by Minesa 7 · 0 0

Español. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La larga polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de hablantes. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región peninsular. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el euskera.

[RAE]

▪

El español fue el desarrollo del castellano, dialecto de Castilla, a lo largo de la Reconquista. A partir de los Reyes Católicos, el castellano se convirtió en la lengua del Imperio. Desde el siglo XVIII, el término castellano se va sustituyendo por el de español.

Cuando se redactó la Constitución de 1978, la discusión se centra en tres posturas distintas, basadas las tres en un acuerdo general: que haya una lengua oficial y ésta sea la lengua común de españoles e hispanoamericanos.

En cuanto al nombre que se le debe dar a esa lengua oficial y común de españoles e hispanoamericanos:

a) La derecha tradicional abogó por el uso exclusivo de español, argumentando que el español actual no es sólo el castellano ya que el dialecto de Castilla fue enriquecido por aportaciones de otras hablas españolas y americanas. Rafael Lapesa, en la Historia de la lengua española, dice que "el nombre de lengua española, empleado en la Edad Media con antonomasia demasiado exclusivista entonces, tiene desde el siglo XVI absoluta justificación y se sobrepone al de lengua castellana".

b) La Real Academia Española y la de la Historia eran partidarias de la sinonimia y se inclinaban por el uso de castellano cuando nos referimos a la situación interna, donde hay otras lenguas españolas, mientras que español sería el término hacia afuera, hacia el resto del mundo.

c) La postura que triunfaría fue la apoyada por los organismos lingüísticos oficiales de las regiones bilingües, es la uso exclusivo de castellano, argumentando que las otras lenguas son tan españolas como el castellano, y no hay razón para aplicar ese adjetivo con exclusividad a una de ellas, convirtiéndolo en su nombre oficial. El argumento contra la sinonimia era que el aplicar español a castellano favorecía el separatismo.

En cuanto al Artículo 3 de la Constitución, que usted cita, comprendo muy bien que, un abogado que al mismo tiempo es traductor del español como es Usted, encuentre que el texto de este artículo de la Constitución es muy impreciso, por no decir ambiguo. Cuando se promulgó la Constitución de 1978, hubo grandes discusiones sobre la pésima redacción de algunos párrafos, entre ellos el que Usted cita. (Ver más abajo Ecos constitucionales de un problema español, del profesor Francisco Marcos Marín).

Para Manuel Seco: «En las regiones de España con lengua materna propia, el nombre de castellano parece más adecuado que el de español, porque el catalán, el gallego y el vascuence son también lenguas españolas (aunque no son la lengua española, el español).»

Yo creo que ahí está la confusión: ¿las lenguas de Galicia, País Vasco y Cataluña, son lenguas españolas sin más, aunque no son la lengua española, ni se hablan en todo el territorio nacional (español)?

Según Francisco Marcos Marín (ver abajo): «Hay bastantes razones que apoyan actitudes a favor de una pura y oportunda sinonimia. Somos muchos los españoles que no llamaríamos español al castellano si pensáramos causar con ello la más leve ofensa a las otras lenguas o sus hablantes, y los que apoyamos cualquier posibilidad de desarrollo de las otras lenguas – así como protestamos, en su momento, de las restricciones a las que se vieron sometidas. Lo que sucede es que, desde el punto de vista del observador del idioma, no cabe duda de que, en la mayor parte de su dominio lingüístico, castellano y español se usan alternativamente, como sinónimos perfectos, sin otras implicaciones.»

Menéndez Pidal dejaba castellano para la lengua del Poema del Mio Cid y español para la lengua en cuyo florecimiento estético colaboraron todas las regiones de España.

«La situación política tiene evidentes repercusiones en la lingüística: al unirse Galicia y León el centro se desplaza hacia el Este, el gallego queda aislado y prosigue su vida hasta hoy. Cuando León se une a Castilla es la segunda la que impone su lengua, quedando marginado el leonés. La unión de Aragón y Cataluña beneficia al catalán, pero lo que acarrea la progresiva pérdida del aragonés es la unión con Castilla. Cataluña, en cambio, alejada de Castilla por la política de división de los reinos y por la distancia (Aragón mediante) puede conservar su lengua y su cultura. Para la designación de la lengua eso tiene su importancia: las regiones extremas, que conservan sus propias lenguas, tan españolas como el castellano, prefieren que “vasco“, “gallego“ o “catalán“ se contrapongan a “castellano“ y utilizan menos “español“ como equivalente de “castellano“. Las otras regiones, en cambio, que no tienen una lengua autóctona distinta de la de Castilla (descontados los focos reducidos de astur-leonés y aragonés), consideran la lengua de Castilla tan suya como de los castellanos, y prefieren utilizar “español“ para designar la lengua común, mientras que ven en “castellano“ una señal de predominio de una región, en materia lingüística, cuando la lengua es sentida como propiedad de todos.»

2007-03-20 13:46:40 · answer #9 · answered by lilian_mhr 3 · 0 0

Polémica en torno a español o castellano
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda

En rojo los países que llaman a esta lengua como castellano. En azul, los países que denominan como español a esta lengua.La polémica en torno a los términos "español" y "castellano" consiste en decidir si dado el uso histórico de los dos términos resulta más adecuado llamar a la lengua hablada en la mayor parte de América Latina y la península ibérica "español" o bien "castellano".

[editar] Introducción
Aunque la introducción del idioma en los países conquistados fue previa a la existencia de España como nación, el Diccionario de Lengua Española de la Real Academia Española de la Lengua, da castellano y español como sinónimos. La denominación español fue predominando en la península ibérica a partir de la unificación de los reinos de España durante el reinado de Carlos I de España en el siglo XVI.

La denominación castellano es más frecuente en sudamérica y península ibérica, mientras que en Centroamérica, México y Colombia es más frecuente el término español. Sin embargo, las Academias de la Lengua de esos países han adoptado la denominación de idioma español debido a que el castellano original del siglo XVI fue posteriormente influenciado por otros dialectos de la península ibérica. Para estas academias, que fijan el vocabulario oficial de su país, el término es de origen filológico y no tiene connotaciones políticas. Por ejemplo, según la Academia Argentina de Letras (véase Boletín de la Academia Argentina de Letra, t. XLVII, nº 187-188, enero-junio de 1983, p. 135):

En el uso general las denominaciones «castellano» y «español» son equivalentes. No obstante, es preferible, en razón de una más adecuada precisión terminológica, reservar el tradicional nombre de «castellano» para referirse al dialecto de Castilla anterior a la unificación, y llamar «español» -como internacionalmente se hace- a la lengua que desde entonces lleva en sí, junto al viejo tronco, los múltiples aportes que otros pueblos de España y de América han dado al «castellano»

En España a menudo se usa el término español al referirse a la lengua en contraposición a lenguas extranjeras, y castellano con relación a otras lenguas que también son españolas. Este es el uso que recomienda Manuel Seco en su Diccionario de dudas y dificultades del castellano. La Constitución Española de 1978, en su artículo tercero, utiliza la denominación castellano para la lengua, diferenciándola de las otras lenguas españolas: «El castellano es la lengua española oficial del Estado [...]. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas comunidades autónomas». Se arguye [cita requerida] que el resto de lenguas habladas en España, como el euskera, el catalán o el gallego, también son españolas, y que los casos del alemán en Alemania y del francés en Francia surgen de una centralización lingüística con orígenes completamente diferentes a los del castellano en España.

Por el contrario, hay quienes argumentan [cita requerida] que el término español hace referencia a la lengua oficial del Estado español, mientras que un idioma como el gallego hace referencia a la lengua propia de Galicia. El hecho de que provincias como La Coruña sean gallegas y españolas a la vez, son la base de la llamada cooficialidad de los idiomas español y gallego.

Otros autores [cita requerida] afirman que aunque el castellano medieval se vio influido en su evolución por otras lenguas peninsulares, los cambios no fueron significativos. Estos autores proponen como denominación correcta a castellano, pues es el idioma que surgió en Castilla y después se extendió por todo el territorio español por la supremacía política del Reino de Castilla sobre los demás reinos peninsulares. Estos autores suelen poner como ejemplo que en el Reino Unido y otros países angloparlantes el idioma se denomina inglés (y no británico), pues es originario de Inglaterra.

Después que España perdiera sus últimas colonias americanas, algunos de sus gobiernos emplearon el término "América Española", en las primeras décadas del siglo **, como rememorando el período de la conquista y colonización [cita requerida]. Aunque ésto causó rechazo en algunos sectores sociales, todos los países de habla castellana denominan oficialmente española a su lengua , como lo evidencian sus afiliaciones a la Asociación de Academias de la Lengua Española.


[editar] Algunas razones de la controversia
La controversia trasciende el debate méramente académico o de adecuación terminológica, ya que con cierta frecuencia el debate se ha mezclado con intencionalidades políticas de dos tipos:

Dentro de España, ciertos sectores del nacionalismo periférico han preferido el término castellano por entender que todas las lenguas del Estado español son autóctonas de un cierto territorio que es subparte del territorio español. Sin embargo, en los últimos tiempos puede percibirse también una tendencia a utilizar el término español por parte de estos sectores, para reforzar la idea de que los territorios como Cataluña o Euskadi no forman parte de España. En contraposición, el españolismo, defiende mayoritariamente el término español para señalar la preeminencia o naturalidad de describir a la lengua como forma predominante de comunicación en España.
En América latina, se ha llegado a considerar que el uso del término español era una forma de subordinación cultural a España.
Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Pol%C3%A9mica_en_torno_a_espa%C3%B1ol_o_castellano"
Categorías: Wikipedia:Artículos con pasajes que requieren referencias | Idioma español

2007-03-20 13:44:39 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

Creo que es el idioma castellano (original de Castilla) y, los españoles lo han extendido a La Lengua Española.

Yo discuto hace años que nuestro idioma es castellano. Esa onda tan estodounidensedeamerica que dice español (o espanol), me parece tan ofenciva como cuando dicen que en Brasil se habla portuñol.

Pero esto es tan actual como el momento en que "los culturosos" de mi país, Argentina, por televisión dicen términos como "embambinar" (presunta acción de un pedófilo).

2007-03-20 13:44:32 · answer #11 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers