English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Je traduis une brochure parlant d'un artiste, voici les phrases qui me posent probleme :
"What distinguishes the ‘Chinese-ness’ of Lee from this European aesthetic is his freedom from any prejudices separating high and low art" : s'agit-il bien de "préjugés faisant la différence entre l'art raffiné et l'art populaire"?

"Besides his recreated, deliberately film-filtered scenes from historical Shanghai and scenes from contemporary re-Westernising life in the city" : je ne comprends pas ce que veut dire "film-filtered" et "westernising life" : occidentalisation de la ville?

Merci beaucoup! :)

2007-03-20 04:47:50 · 6 réponses · demandé par Nonotte 2 dans Societé et culture Langues

6 réponses

Je comprend plutôt la première phrase comme "son absence de préjugés qui sépareraient l'art "noble" de l'art "populaire". (donc qu'il les juge au même niveau).
je pense que "film-filtered" signifie soit "dépeintes à la manière d'un film"ou "dramatisées comme au cinéma"(selon le contexte)
"re-westernising life in the city" est peut-être "une occidentalisation de la vie citadine" (je ne comprends pas trop la structure de la phrase)
J'espère que ça t'apporte quelques idées, mais je ne peux pas vraiment t'aider car je ne connais pas le contexte ni l'auteur. Courage!

2007-03-20 05:15:49 · answer #1 · answered by ? 6 · 0 0

Ce qui distingue la chinoiseté (/sinité de tte façon c'est 1 néologisme) de Lee de cet [aesthetic ??] europeen est sa liberté quant aux préjudices séparant l'art élevé de l'art de base (je m'y connais pas + que ça en art traduction approx)

film-filtered : filtré dans les films ???
westernising life : occidentalisée ?

2007-03-20 11:58:16 · answer #2 · answered by chuckgom 6 · 1 0

"Westernising life in the city" Occidentalisation de la vie dans la ville, ou du mode de vie dans la ville.
"film-filtered" je ne vois pas d'expression équivalente en français, il faudrait faire une longue phrase...
Je suis plutôt d'accord avec ta traduc de la première partie.

2007-03-21 06:05:59 · answer #3 · answered by Violette 2 · 0 0

je traduirais plutôt par l'absence de préjudice séparant l'art raffiné de l'art populaire


Film filtered , scénes choisies

2007-03-20 12:01:45 · answer #4 · answered by lcos83 7 · 1 1

je suis d'accord avec ta traduction, même si elle reste approximative.

Art raffiné et art populaire: ok, j'interprète comme toi.

Film-filtered: pellicule filtrée par des filtres de couleurs

Westernising life: occidentalisation de la ville. Ok.

Bonne continuation....

2007-03-20 11:55:04 · answer #5 · answered by lgmail8 3 · 0 0

"What distinguishes the ‘Chinese-ness’ of Lee from this European aesthetic is his freedom from any prejudices separating high and low art" : s'agit-il bien de "préjugés faisant la différence entre l'art raffiné et l'art populaire"?

reponse : c'est en effet ce que je comprends (hors contexte)
"
Ce qui distingue le "Chinois-ness" de Lee de cet esthétique européen est son absence de tous les préjudices séparant l'art élevé (raffine) et bas (populaire)

Besides his recreated, deliberately film-filtered scenes from historical Shanghai and scenes from contemporary re-Westernising life in the city"

reponse :

Sans compter que des scènes recréées et délibérément depuis des scenes de film-filtrées(censurees probablement) historiques de Shanghaï et de scènes re-occidentaliser contemporaines du mode de vie en ville (occidentale bien sur)"

voila ce dont je peux comprendre de ces quelques phrases..
En esperant avoir aide!

Nicolas

2007-03-20 13:34:54 · answer #6 · answered by algouye 1 · 0 1

fedest.com, questions and answers