English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Wir streiten im Englisch-Unterricht, ob man die Wörter "condone" und "forgive" im selben Zusammenhang verwendet werden können.
Meine Englisch-Lehrerin meint ja, ich nein:
Hier meine Sicht der Dinge:
forgive bedeutet einfach nur vergeben
condone ist ein schlechtes oder verwerfliches Verhalten zu akzeptieren, nicht aber zu vergeben (Beispiel zum Verständnis: Ein Mann betrügt seine Frau mit einer anderen, sie akzeptiert das, kann es aber nicht vergeben und ist ihr Leben lang weiter böse auf ihn deswegen).

Was meint Ihr ???

2007-03-20 02:33:38 · 9 antworten · gefragt von Alex o Alemao 2 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

9 antworten

Ich stimme dir zu. Fuer mich ist 'condone' eher 'akzeptieren' als 'vergeben'. 'Vergeben' ist was Anderes.

2007-03-21 04:46:42 · answer #1 · answered by jammycaketin 4 · 0 0

Das Wort "forgive" bedeutet, jemandem etwas zu verzeihen.

Das Wort "condone" bedeutet, irgendetwas zu dulden, oder zu erlauben, auch wenn man es nicht unbedingt für richtig hält.

2007-03-20 21:31:14 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

I definitely don't condone what your English teacher is telling you, but I guess she can be forgiven as theoretically, she's correct :)

To forgive someone means to grant someone pardon when they do something wrong to you. It translates as "verzeihen". As in "forgive us our sins, as we forgive those who sin against us."

To condone something means to give approval for, or to overlook something (usually something bad). Basically to say "It's ok if people do this."
Eg: "Governments generally do not condone the use of drugs." Basically, like German "etwas (mit Absicht) nicht beachten".

Technically condone and forgive can be synonyms, but you won't find any English speakers who use them this way.

2007-03-20 16:45:29 · answer #3 · answered by duprie37 2 · 0 0

its almost the same ure right

2007-03-20 09:22:12 · answer #4 · answered by bubbles 4 · 0 0

Ich stimme Dir zu, und nicht Deiner Lehrerin.

Mehr gibt es dazu nicht zu sagen.

Außer, dass man "forgive" auf Deutsch am Besten mit "verzeihen" übersetzt, und "condone" mit "vergeben". Da gibt's ja auch einen kleinen Unterschied...

2007-03-20 02:41:35 · answer #5 · answered by Lucius T Fowler 7 · 1 1

Da muss ich deiner Lehrerin recht geben. Condone ist einfach nur ein Synonym für forgive. Es wird aber weniger häufig benutzt. To condone bedeutet ebenfalls vergeben.

"You can forgive, but never forget" sagte meine Ex-Schwiegermutter aus den USA immer.

2007-03-20 02:40:25 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

Laut meinen Wörterbüchern kann condone beides heißen. Also sowohl verzeihen als auch "stillschweigend dulden", also einfach akzeptieren und nicht verzeihen.

To forgive ist eh klar.

2007-03-20 02:38:51 · answer #7 · answered by menschliches.wesen88 6 · 0 0

to forgive und to condone sind synonyme wie vergeben und verzeihen. to condone ist in deinem gewählten Zusammenhang aber nicht falsch, denn man kann etwas vergeben, aber trotzdem nicht vergessen.

2007-03-20 02:38:29 · answer #8 · answered by andras_8 6 · 0 0

Mit forgive ist gemeint, dass man vergibt und alles vergisst, als wäre nichts gewesen.
Mit condone vergibt man dem anderen die Tat nicht, sondern erlässt ihm einfach nur die Strafe

2007-03-20 04:05:56 · answer #9 · answered by rizzo 4 · 0 1

fedest.com, questions and answers