Y se hizo a la mar/ hacerse a la mar es muy frecuente
Bernardo de Noja, patrón de la vieja carraca llamada Santa Ynes, decidió hacerse a la mar.
La mar tenebrosa, Raúl Roldán García
Mare, maris es la forma latina de la palabra.
No tiene ningún misterio léxico. La única gran diferencia con el latín, es que por la abundancia de derivados con que hemos enriquecido el lexema, dejamos constancia de que hemos sido un pueblo marinero.
En latín en cambio, la palabra mar dio poco juego: Maria et montes polliceri (prometer mares y montes) decían cuando nosotros prometemos ares y mares. In mare fúndere aquas (verter las aguas en el mar) decían del que se esforzaba en cosas poco útiles [...]
En español en cambio, contamos con una gran riqueza de expresiones y de derivados que tienen el mar como protagonista. Por empezar, abandonamos el adusto género neutro en que lo habían puesto los romanos, y le adjudicamos el femenino o el masculino, según los casos. En general para referirnos a los estados de "la mar" preferimos el femenino: mar serena [...]
Estar la mar muy alta se decía y se dice para expresar un gran enfado; picarse el mar se refiere al momento en que empieza alguien a alterarse; hablar de la mar es soñar despierto, hablar de cosas inabarcables; arrojarse a la mar o tirarse al mar es equivalente a la expresión de perdidos, al río.
Hacerse a la mar se usa como sinónimo de embarcarse, en sentido real y figurado. Quien no se embarca no se marea, quien no se aventura no pasa la mar, o quien no se aventura, no pasa el charco, son tres expresiones que indican que si algo se quiere, hay que asumir riesgos. [...]
http://www.elalmanaque.com/lexico/mar.htm
Para las citas en la Biblia, lo unico es usar las Concordancias biblicas, para ver si hay esta frase.
2007-03-19 23:48:58
·
answer #1
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
En muchos libros, no sólo en la biblia, los personajes se hacen a la mar, zarpan, navegan, ya sabes.... si no das más datos....
2007-03-19 22:56:57
·
answer #3
·
answered by Laio 5
·
0⤊
0⤋