La palabra hebrea original es sche’óhl.
Pero al correcta pronunciación en español es tal y como se escribe... SE - OL
2007-03-19 17:16:22
·
answer #1
·
answered by Azazel 6
·
1⤊
0⤋
infierno o lugar de muerte es donde llegan las almas perdidas.
2007-03-26 17:10:17
·
answer #2
·
answered by clandestino 3
·
0⤊
0⤋
La pronunciacion es como se escribe no te dejes confundir.saludos
2007-03-26 12:04:00
·
answer #3
·
answered by Estrella Fugaz 5
·
0⤊
0⤋
es como se escribe..
2007-03-26 08:47:41
·
answer #4
·
answered by andreymts 2
·
0⤊
0⤋
Como se escribe!
al menos en español, es hebreo no sé...
2007-03-25 20:39:55
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
en español es seol en latin sheol espero que haya aclarado tu duda
2007-03-25 14:31:00
·
answer #6
·
answered by rafael b 7
·
0⤊
0⤋
La pronunciación correcta es "Cheol".
En arameo se escribe seol con una flecha como tilde sobre la e. Esa forma hace que en español se escriba sheol que es más o menos una manera cercana de la pronunciación aramea.
Actualmente "cheol" es utilizado menos y le está dando paso a seol debido a la manera de cómo se escribe. Esto es lógico porque el español se pronuncia como se escribe, y no como el idioma arameo, el cual la lengua y la escritura no están directamente relacionadas en la pronunciación.
Pax
2007-03-25 13:14:02
·
answer #7
·
answered by mendezelev 5
·
0⤊
0⤋
ES TAL Y COMO SE ESCRIBE....
SALUDOS!!!!!!!!!!!!!!!!!
2007-03-20 00:02:55
·
answer #8
·
answered by fofo USA. 3
·
0⤊
1⤋
que eso no es la capital de corea del sur
2007-03-20 00:01:18
·
answer #9
·
answered by ROBARROPA 5
·
0⤊
1⤋
SEOL
Sepultura común de la humanidad; el dominio del sepulcro; no se refiere a una sepultura individual (heb. qé·ver, Jue 16:31; qevu·ráh, Gé 35:20) ni a una tumba individual (heb. ga·dhÃsch, Job 21:32).
Aunque se han propuesto diversas teorÃas para explicar el origen de la palabra hebrea sche´óhl, al parecer se deriva del verbo hebreo scha·´ál, que significa “pedir; solicitar”. Samuel Pike escribió con respecto al Seol en A Compendious Hebrew Lexicon que se trata del “recinto común o región de los muertos; deriva su nombre de la insaciabilidad de la sepultura, como si siempre estuviese pidiendo o reclamando más” (Cambridge, 1811, pág. 148). Esto parece indicar que el Seol es el lugar (no una condición) que pide o reclama a todos sin hacer distinción, ya que acoge en su interior a los muertos de la humanidad. (Gé 37:35, nota; Pr 30:15, 16.)
El término hebreo sche´óhl aparece 65 veces en el texto masorético. La versión católica Torres Amat lo traduce (a veces con añadidos en bastardillas) “infierno(s)” 42 veces; “sepulcro”, 17 veces; “muerte”, 2 veces, y “sepultura”, “mortuorias”, “profundo”, “a punto de morir” y “abismo”, 1 vez cada una. En la Versión Valera de 1909, sche´óhl se traduce “infierno” 11 veces; “sepulcro”, 30 veces; “sepultura”, 13 veces; “abismo”, 3 veces; “profundo”, 4 veces; “huesa”, 2 veces; “fosa”, 2 veces, y “hoyo”, 1 vez. Además, en IsaÃas 7:11, el texto hebreo leÃa originalmente sche´óhl, y se tradujo “Hades” en las antiguas versiones griegas de Aquila, SÃmaco y Teodoción, e “infierno”, en algunas versiones castellanas (BR, ScÃo, TA; véase NM, nota).
No existe ninguna palabra española que transmita con exactitud el mismo sentido que el término hebreo sche´óhl. Collier’s Encyclopedia (1986, vol. 12, pág. 28) comenta sobre el empleo de la palabra “infierno” en la traducción bÃblica: “Puesto que el Seol de los tiempos veterotestamentarios se referÃa simplemente a la morada de los muertos sin indicar distinciones morales, la palabra ‘infierno’, según se entiende hoy dÃa, no es una traducción idónea”. Un buen número de versiones castellanas transliteran la palabra al español (“Seol” u otras formas parecidas) con una mayor o menor uniformidad
2007-03-20 23:27:41
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋