English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Ist dieser Ausdruck immer eine Liebeserklärung, oder kann es auch einfach freundschaftlich gemeint sein - so im Sinne "ich kann dich gut leiden", "ich mag dich gern" etc.?

2007-03-19 09:03:26 · 7 antworten · gefragt von Christian 7 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

7 antworten

Wenn du einem ital. Freund/Kollege "ti voglio bene" sagst, dann wirst du eine gescheuert bekommen! ;)
Es ist mehr als nur freundschaftlich gemeint, wie z.b. "mi piaci" (du gefällst mir). Der Satz "ti voglio bene" sagt man eher zw. Frau und Mann, verliebte Leute oder Mutter/Vater und Kind...
Freundschaftliche Sätze wären "sei un amico/tesoro" (du bist wirklich ein Freund - bist auf Draht), "sei simpatico" (du bist mir sympathisch). Als Liebeserklärung würde ich es aber auch nicht nennen das wäre dann einfach "ti amo" (ich liebe dich)!

2007-03-20 02:42:39 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

ein wenig mehr als nur freundschaftlich...
so wie im deutsch vielleicht das hdl auch zwischen freunden benutzt wird aber zwischen "jugendlichen" partnern auch als mehr steht!

2007-03-20 07:09:48 · answer #2 · answered by vamos 3 · 0 0

ich habe dich lieb, das ist aber für verwandte oder freunde gedacht.
für den freund oder die freundin sagt man: ti amo

2007-03-19 16:45:38 · answer #3 · answered by Was weiß ich 3 · 0 0

heißt sinngemäß ich hab dich gerne!!
voglio heißt aber wollen, etwas mehr also...ich würde ich es eher als Liebeserklärung ansehen!!

2007-03-19 16:22:11 · answer #4 · answered by darkbikerin 3 · 0 0

Ich hab' Dich lieb

2007-03-19 16:10:45 · answer #5 · answered by a l e x 4 · 0 0

Rein freundschaftlich wurde ich das nicht bezeichnen :-)) Es is schon etwas mehr...

2007-03-19 16:10:14 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

Du Vögelst gut *ggg*

2007-03-19 16:18:02 · answer #7 · answered by Anonymous · 1 2

fedest.com, questions and answers