When Emily first decides to go on the road trip with Lorelai and Rory, you can hear Rory call shotgun, meaning the passenger seat. In the next scene, though, she is riding in the backseat.
2007-03-18
09:38:42
·
11 réponses
·
demandé par
feitan 1
4
dans
Societé et culture
➔ Langues
dis-moi, micdal, quand j'ai dit que les traducteurs automatiques valaient pas tripette, t'as fait exprès de deconnecter tes neurones, ou t'as fait la grève des synapses?
abus signalé!
2007-03-18
09:48:13 ·
update #1
christine, j'ai dit que je ne voulais PAS de trad auto!
2007-03-18
09:49:24 ·
update #2
ARRETEZ AVEC VOS FUSILS DE CHASSE! VOUS VOYEZ PAS QUE C'EST ABSURDE?????
2007-03-18
10:30:36 ·
update #3
pour votre information, "rory" est un prénom aussi bien masculin que féminin puisque dans le cas qui nous occupe, "rory" est le diminutif de "lorelai"
sources: gilmore girls s07e12
2007-03-18
20:39:28 ·
update #4
pour votre information, "rory" est un prénom aussi bien masculin que féminin puisque dans le cas qui nous occupe, "rory" est le diminutif de "lorelai"
sources: gilmore girls s07e12
2007-03-18
20:39:29 ·
update #5
"La première fois qu'Emily décide de partir en promenade avec Lorelai et Rory, on entend Rory dire "C'est moi qui m'assois devant"- c'est à dire sur le siège du passager. Mais dans la scène suivante, elle est assise à l'arrière."
remarques: -C'est un scénario de film américain (l'expression est de l'anglais des US) qui apparemment n'a pas été bien suivi au montage ?!?
-Rory, c'est pourtant un prénom masculin... Est-ce bien "She is riding" et pas HE is riding ?
2007-03-18 11:48:00
·
answer #1
·
answered by lulukéké 3
·
0⤊
0⤋
" shotgun " en argot américain peut vouloir dire " le siège du passager avant dans une voiture" (place du mort en argot français) ou désigne une méthode pour fumer du cannabis.
en l'occurence je crois qu'on pourrait traduire ton texte comme ça :
" Quand Emily décide d'abord de prendre la route avec Lorelai et Rory, on entend Rory lancer "place du mort!" en parlant du siège passager avant. Pourtant dans la scène suivante, Emilie voyage sur le siège arrière. "
Ca te convient ?
2007-03-18 17:46:01
·
answer #2
·
answered by Alouette 6
·
2⤊
0⤋
Au début quand Emily se décide a faire le voyage par la route avec Lorelai et rory, on peut entendre Rory lui designer le "coup de fusil", désignant ainsi le siège passager avant ( en France, on le désigne comme la place du mort).Aussi la fois d après,elle voyagea sur un siège arrière .
cette version me semble plus près de la réalité !!
2007-03-19 01:01:28
·
answer #3
·
answered by poilozdemir 7
·
0⤊
0⤋
En bon français, je dirais :
Quand Emily décide de prendre la route avec Lorelai et Rory, on peut entendre Rory dire "devant", désignant ainsi le siège passager, bien que, dans la scène suivante, elle soit assise à l'arrière.
Cordialement.
2007-03-18 19:54:57
·
answer #4
·
answered by annieclaude 3
·
0⤊
0⤋
alouette a tres bien repondu a ta question...toutes les autres traductions sont erronées (a part la mienne bien entendu)
quand emily decida de faire un voyage en voiture avec lorelai et rory , cette derniere s'est reservé la place a coté du conducteur...meme si apres elle est assise a l'arriere...
(ce n'est pas une traduction litterale ...mais l'idée est intacte.)
g une question cependant : dans "she is riding in the backseat" le "she " fait reference a qui ?
2007-03-18 18:25:55
·
answer #5
·
answered by killeur killeur 6
·
0⤊
0⤋
10 euros pour ce petit texte. je veux pas les 10 points.
2007-03-18 16:55:07
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
alors qu'emily décida d'abord de prendre la route avec lorelai et rory tu as pu entendre rory décharger son fusil sur le siège passager
dans la prochaine scène alors elle fera la route sur le siège arrière !!
c pas tout à fait ça mais bon c le mieux que je puisse faire
2007-03-18 16:54:25
·
answer #7
·
answered by elisabethbennett 3
·
0⤊
0⤋
J'aurais pas dit mieux que Christine-g. :))
2007-03-18 16:49:54
·
answer #8
·
answered by Mickey Willice 4
·
0⤊
0⤋
Quand Emily décide en premier de partir sur les routes avec Lorelai et Rory, vous pouvez entendre Rory armer son fusil , lui signifiant le siège du passager. Dans la prochaine scène, elle monte donc sur la banquette arrière.
______________
Feitan, la traduction automatique donne ça :
Quand Emily décide d'abord de partir en voyage de route avec Lorelai et Rory, vous pouvez entendre le fusil de chasse d'appel de Rory, signifiant le siège de passager. Dans la prochaine scène, bien que, elle monte dans la banquette arrière.
Ou ça
Quand Emily décide d'abord de continuer le voyage de route avec Lorelai et Rory, vous pouvez entendre le fusil de chasse d'appel de Rory, signifiant le siège du passager. Dans la scène suivante, cependant elle va dans le backseat.
2007-03-18 16:47:29
·
answer #9
·
answered by chaxay 7
·
0⤊
0⤋
Lorsque qu'Emilie décide d'abord de faire une ballade en voiture avec Lorelai et Rory, vous pouvez entendre Rory charger son fusil de chasse, lui désignant le siège passager. Dans la scène suivante, elle s'installe sur le siège arrière
2007-03-18 16:58:00
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋