Aujourd'hui vient du vieux français "mettre au jour l’huis" "ouvrir l’huis". Cela remonte à l'époque ou les habitation n'avaient pour ouverture qu’une porte (huis en vieux français signifie " porte d’entrée ") chaque matin on ouvrait les huis, les "huisseries" (De par la loi, un officier ministériel "huissier" est habilité à ouvrir "l'huis" pour saisirent les biens de l'habitant).
Quand à la formulation "Au jour d'aujourd'hui" c'est une faute de français, sinon du snobisme d'ignare.
2007-03-18 04:28:43
·
answer #1
·
answered by Cérik 7
·
4⤊
5⤋
hodie latin
oggi italien
c'est à dire «hui» tout seul signifie «aujourd'hui»
on se rend compte du ridicule du «au jour d'aujourd'hui»
2007-03-18 04:43:50
·
answer #2
·
answered by romarinthym 3
·
3⤊
0⤋
le petit Robert dit:
Aujourd'hui: de au, jour, d' et hui; forme renforcée de hui: du latin hodie "en ce jour"
2007-03-18 04:26:10
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
ça signifie "jour"
en fait "aujourd'hui" est un pléonasme
2007-03-18 04:07:29
·
answer #4
·
answered by fakirus_deii 4
·
1⤊
0⤋
Hui est en fait le mot qui à l'origine signifiait "aujourd'hui". Il est facile de reconnaître dans la forme actuelle la construction "au jour d'hui", qui est devenue tellement fréquente que le mot "hui" a cessé d'être utilisé seul, et que l'expression entière est devenue un seul mot.
Le mot français "hui" vient du latin "hodie", qui a donné hoy en espagnol, avui / hui en catalan, oggi en italien, hoje en portugais, hoxe en galicien, etc... Ce qui s'est passé en français existe aussi en espagnol, où l'on utilise souvent l'expression "al día de hoy" qui est la traduction mot-à-mot de "au jour d'hui", bien que la forme simple "hoy" soit plus fréquente dans l'usage.
En tenant compte de cette évolution, l'expression française "au jour d'aujourd'hui" est particulièrement effrayante, et peut-être écrira-ton un jour aujourd'aujourd'hui... qui sait où cette manie prendra fin ? ;)
2007-03-19 23:02:47
·
answer #5
·
answered by El Emigrante 6
·
0⤊
0⤋
bonjour
la réponse est dans tout bon dictionnaire étymologique. par le passé, larousse avait une belle série de dictionnaires spécialisés, le dauzat, dictionnaire étymologique, qui confirme l'origine d'hodie, mais surtout, et ce fut un magnifique ouvrage, le dictionnaire des racines des langues européennes, de grandsaignes d'hauterive (est-il encore publié?).
viendrait du thème "dyew", et ce de l'accusatif, "dyen", jour lumineux, dont découleraient en latin, dies, diarium, diu, diurnus, hodie, notre racine, ce que de grandsaignes, lui, ne dit pas explicitement pour hui, cottidie, cottidianus, etc.
jacqueline picoche, dans son dictionnaire étymologique plus récent (1992), parle d'un renforcement pléonastique. on le trouve dans le classement sous "dieu" venant de "lumière" et revient donc à l'interprétation précédente.
salut
2007-03-19 12:10:13
·
answer #6
·
answered by comparot f 2
·
0⤊
0⤋
Ca veut dire "'(ce) jour" (ni demain, ni hier). "hui" est de l'ancien français. Il provient du mot latin qui a le même sens "hodie". "hodie" a donné le "hoy" espagnol, "hoje" en portugais, "oggi" en italien.
Dans la logique, on devrait continuer à dire "hui", mais avec le temps, on a ajouté "au jour d'" qui au début s'écrivait en séparant les mots, pour finir par s'écrire sous la forme que l'on connait maintenant : aujourd'hui. C'est donc devenu un pléonasme.
A présent, on dit souvent "au jour d'aujourd"hui" qui est un double pléonasme.
2007-03-19 09:49:14
·
answer #7
·
answered by Katioucha Maslova 7
·
0⤊
0⤋
En français ancien, on ne disait que "hui". Alors c'était :
hier - hui - demain
Aujourd'hui vient de l'aglutination de "au jour d'hui".
Ça serait la même construction que dire "au jour d'hier", mais seul aujourd'hui a pris cette forme.
2007-03-19 09:10:39
·
answer #8
·
answered by Alyson Vilela 6
·
0⤊
0⤋
du latin "hic"-hujus-huic"=ce, ceci. en dativus "huic"= en ceci. donc, en ce jour, au jour de huic, au jour de hui.-
ciao...john-john.-
2007-03-19 03:35:31
·
answer #9
·
answered by John-John 7
·
0⤊
0⤋
Hui=
Today
Hoy
Oggi
Hoje
2007-03-19 02:32:26
·
answer #10
·
answered by Pizzetto 3
·
0⤊
0⤋
Hui vient du latin hodie(hoc die),ce jour.
Soit pour des raisons phonétiques,soit par renforcement il a été pris l'habitude de préciser au-jour-d'hui(au jour de celui-ci),ce qui n'est pas véritablement un pléonasme pas plus qu'au jour de l'an.
La croyance du pléonasme vient précisément de ce que l'on traduit hodie par aujourd'hui alors que ça signifie ce jour-ci.
2007-03-19 00:38:29
·
answer #11
·
answered by Lupus Mortis 7
·
0⤊
0⤋