Je propose gentiment à ceux qui citent des mots ou phrases en langue étrangère ou antique , de les traduire pour le lecteur non instruit
Je me suis moi-même parfois rendu coupable de cela notamment en citant des mots ou expressions anglaises ...mais certains semblent tellement connus de nos jours...ce nest pas pour me justifier ou dédouanner ,mais bien sûr on ne peut surcharger les réponses par des traductions continuelles
Mais pour le latin ou le grec, combien ont eu la chance de l'étudier,?
euh...et si nous parlions français, au fait ?
( le sms n'est souvent pour moi à tel point pas du français que je passe sans essayer de comprendre ! point trop n'en faut, de la mesure, s'il vous plaît ! )
merci .....
.
2007-03-16
23:41:13
·
2 réponses
·
demandé par
LA Miette
6
dans
Arts et sciences humaines
➔ Arts et sciences humaines - Divers
MARIE T : bonjour !
niveau orthographe, il faudra que tu t'habitues !
sinon trop de gens seraient injustement évincés de ce jeu de questions .Si les non forts en ortho se font comprendre , il faut leur pardonner , ce n'est pas toujours leur faute ;
certes beaucoup" pourraient faire mieux"... ..en le voulant ... Il faut aussi tenir compte du fait que certains n'ont pas le français comme langue maternelle (( les pauvres : nous nous avons eu de la chance ! quelle langue emberlificotée ! ))
Soyons tolérants !
le sms : il ne faut pas charrier, parfois on dirait la pierre de rosette ! j'abandonne aussitôt, faut pas pousser mémé .
Mais quoi que j'en die...il m'est bien ( et plus ) agréable de correspondre avec une personne qui sait parler le français et connaît son orthographe . Alors merci MARIE .
Quoi que
2007-03-17
00:10:44 ·
update #1
je ne sais ce que fait ce "quoi que " qu traîne tout seul
( c'est ch...de ne pouvoir "modifier" les infos suppl ).
2007-03-17
00:13:03 ·
update #2