English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

si sabrán que una pelicula se dobla en el idioma de cada país pero lo que no se es si tienen diferente doblaje en cada pais de habla hispana, lo digo porque he visto que peliculas que estan dobladas en el español mexicano, español argentino y español de españa, sucede lo mismo en cada uno de los paises hispanos? tambien sucede lo mismo en paises de otra lengua?

2007-03-16 12:12:43 · 5 respuestas · pregunta de Og 3 en Música y ocio Películas

5 respuestas

NO.

Solo existe doblaje para españoles y para latinoamericanos...

Los mexicanos son los que suelen hacer los doblajes para latinoamerica de la mayoria de las series y peliculas...

A lo largo del tiempo han aprendido a limpiar mucho de su dejo y poder hablar en una forma neutra... sin embargo se les nota que son mexicanos... Pero entiendo que su monopolio ha ido disminuyendo a lo largo de los años y aparecieron competencias...

Entre estas.. esta la de Chilenos.. que se les reconocen por la forma que meten una i entre una J y una E... por ejemplo en vez de decir MUJER dicen MUJIER.... en eso se reconocen sus doblajes... ejemplo - serie de Portal de las Estrellas... con el actor de la vieja serie McGiver

Tambien hay doblajes de Argentinos en algunos dibujitos animados como por ejemplo CANDY.

Todos ellos tratan de hablar en neutro y que no se les note su acento verdadero...

Lo curioso y tonto es que ni PERUANOS ni COLOMBIANOS hagan empresas de doblajes para latinoamerica.. pues tienen mucho menos acento que mexicanos, chilenos y argentinos...

RESUMEN - SOLO HAY DOS TIPOS DE DOBLAJES... ESPAÑOL Y LATINOAMERICANO.. EL DOBLAJE LATINOAMERICANO MEJOR HECHO ES POR LOS MEXICANOS.. LUEGO SIGUE EL DE CHILENOS Y EL ULTIMO DE ARGENTINOS.. PUES EN ESE ORDEN ES QUE LOGRAN OCULTAR SUS VERDADEROS ACENTOS..

SUERTE

2007-03-16 12:21:24 · answer #1 · answered by Javier Rqlme 3 · 0 0

supongo que sí. Esto se llama tropicalizar en cuanto al español, es decir, se hace de acuerdo a las cotumbres, formas de vida, de ser y de hablar de cada país

2007-03-16 14:32:16 · answer #2 · answered by Tania13 5 · 0 0

en realidad se doblan por region, en latinoamerica creo que es venezuela el pais que mas dobla peliculas, y hablan un castellano neutral, no creo que se doble para cada país latinoamericano. en españa es distinto, porque allá doblan todas las peliculas que pasan en el cine y las doblan en españa mismo con actores españoles.
en otras lenguas no tengo idea como se hace.

2007-03-16 12:21:44 · answer #3 · answered by Anyu 5 · 0 0

A veces vienen dobladas desde su país de origen.

2007-03-16 12:20:24 · answer #4 · answered by Sonia 7 · 0 0

Las empresas de dobleja que existen, se dedican a hacer estas traducciones con castellano tradicional sin el uso de modismos pertenecientes a cada region. las mas fuertes son la de miami y las dos que estan mexico.
por que cuando se hacen las tradacciones en cada pais es valido pero usan articulos linguisticos que no los entienden a veces ni los mismo nativos de cada pais, o sucede algo peor: la empresa de traduccion de españa que lo traduce a español tradicional con expresiones de: "coño" "jolines".... a NADIE le gusta en america latina.
Es por ello que estan a la alza estas empresas de traduccion en castellano.

saludos

2007-03-16 12:19:55 · answer #5 · answered by Axel F 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers