Meine Tante aus Jugoslawien redet auch so. Wahrscheinlich weil es schneller geht oder weil es das Wort eben nicht gibt in der anderen Sprache.
Sie sagt: Bla bla bla Wohnwagen bla bla... das war lustig.
2007-03-16 08:35:38
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
ja, die fast schon legendäre "Schadenfreude" ............., ist auch fast ein wenig pervers, oder?,dieses Wort an sich .......
Auch heute in der S-Bahn, da reden zwei Italiener, dazwischen die deutschen Worte "Hausfrau", "Arbeitsamt";
etc. vielleicht sind das für die Ausländer sowas wie Schlagwörter ......................................................................
2007-03-16 15:29:50
·
answer #2
·
answered by Frenchy 6
·
2⤊
0⤋
Schweinshaxe gibts auch nicht auf Türkisch
Heizung auf Thai
stalking auf deutsch
Handy auf Deutsch
Pizza auf Deutsch
Döner auf Deutsch
computer auf deutsch
Burger auf Deutsch
Sandwich auf Deutsch
usw...
...viele Worte werden aud anderen Sprachen übernommen...
2007-03-16 15:49:42
·
answer #3
·
answered by kufix 4
·
1⤊
0⤋
Gemütlichkeit.
2007-03-16 15:34:26
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Im Englischen gab es vor über 100 Jahren auch kein Wort für Kindergarten. Deshalb hat man einfach das deutsche Wort übernommen.
Ähnlich erging es dem Wort Gemütlichkeit.Den Franzosen fehlte ein Wort für Bunker, da übernahmen sie das "Blockhaus" dafür. Seltsam, nicht wahr ?
2007-03-16 17:11:08
·
answer #5
·
answered by krummelas 5
·
0⤊
0⤋
die deutsche sind auch so Vene, in andre Land sind....... ich habe auch gehört 2 deutsche unterhalten haben.... du musst ein Ausländer fragen um dann Ast die antworte...ich habe die 2 deutsche gefragt um die sagen zu mir.... er macht Spaß........ und ich Finte sehr lustig....... wieso findens du seltsam....... grüße
2007-03-16 16:37:30
·
answer #6
·
answered by siciliana 2007 1
·
0⤊
0⤋
das Word Kindergarten zB wird auch im Englischen benutzt.
2007-03-16 16:36:05
·
answer #7
·
answered by Samson 36 5
·
0⤊
0⤋
Die Beispiele die du nennst, sind Institutionen, die es vielleicht in der Türkei nur in einer anderen Form gibt, daher macht es Sinn, das deutsche Wort nicht zu übersetzen. Leute die mehrsprachig aufgewachsen sind, vermischen den Wortschatz aber auch ohne Grund und wechseln die Sprache, wie es ihnen gerade Spass macht.
2007-03-16 16:17:49
·
answer #8
·
answered by Christian 7
·
0⤊
0⤋
Im Englischen: Bitzkrieg, Schnitzel, Dachshund (für Dackel), Kindergarten. - Deine türkischen Frauen wussten sicher nicht die korrekten türkischen Wörter. Wenn sich in Ausbildung oder Studium Ausländer unterhalten, sind die Fachbegriffe immer in Deutsch. Das ist lustig, da hast Du ganz Recht.
2007-03-16 15:51:08
·
answer #9
·
answered by Peter 2
·
0⤊
0⤋
Elwedrittsche = Pfälzer Fabelwesen
2007-03-16 15:41:12
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋