Entre los hablantes bilingües es normal la mezcla, a menudo inconsciente, de varios idiomas en la misma frase. Un hablante puede decirle a otro una frase como «I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after», en que va cambiando de idioma inconscientemente.
También es típica del spanglish la confusión de significados entre palabras españolas y otras inglesas que suenan de forma parecida. Un ejemplo de esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés, vacuum the carpet) en lugar de «pasar la aspiradora por la alfombra». Se confunde también la pronunciación, por ejemplo, «Soy bilingual; no tengo accento».
Se trataría de la apropiación de otra lengua por la necesidad de expresión de unas comunidades hispanoparlantes marginadas lingüísticamente (hasta la época actual de las "autopistas de la información") y coaccionadas mediática y burocráticamente por la comunidad angloparlante, creando formas más o menos híbridas.
El proceso inverso afecta al inglés con respecto al español por tener el inglés status de lingua franca en varias regiones del Mundo.
El spanglish se da principalmente en Estados Unidos, en las comunidades hispanohablantes de algunos estados de los EE.UU., como Florida, Georgia, Texas, California o Nueva York, y por movimentos de población, también en Puerto Rico y algunas zonas de México. Aunque también su uso es bastante común en zonas más lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música; un ejemplo de esto es el caso de Panamá, donde el control estadounidense del Canal de Panamá ha influido en muchos aspectos de la sociedad.
El uso de estructuras del inglés está también presente entre la comunidad hispano parlante de Australia. El nivel de uso no tiene las mismas proporciones que en los Estados Unidos, pero es evidente que existe un uso generalizado en las minorías hispanohablantes de ciudades cono Sydney o Melbourne, de estructuras gramaticales o léxico del inglés en su lenguaje cotidiano. Es común oír expresiones tales como: vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande o de palabras tales como el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o el mobile.
El Dictionary of American Regional English recogía en 1972 los primeros ejemplos de esta habla. La mayoría de los autores consideran que fue en realidad en la década de los 60 cuando en los barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Ángeles se produjo la explosión del «mock», antecedente del spanglish y que, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades. Pero un dato interesante es que quien acuña el término por primera vez es el humorista puertorriqueño Salvador Tió en su columna titulada «Teoría del Espanglish» publicada originalmente en el periódico El Diario de Puerto Rico el 28 de octubre de 1948 . Más tarde la columna aparece nuevamente en su libro «A fuego Lento» editado por la editorial de la universidad de P.R. en la década del 50. En su teoría Tió explica que el espanglish es la españolización del inglés, que es lo frecuente. Años más tarde publica en el periódico El Mundo el 27 de marzo de 1971, su teoria del inglañol o ingañol, que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en inglés. Y añade a modo de ejemplo 'Y no puedo hacer la apología del que hace una apología, en vez de una disculpa o una satisfacción. ..... Tió invento la palabra espanglish diez o doce años antes que un conocido críticó francés Etieble, acuñara en París el «franglais».Otros casos del spaglish se pueden observar en Mexico debido a la influencia del norte hay varias frases como la frase parquear(estacionar[park])o wacha(observa[watch]) utilizada generalmente ya que se mezcla el idioma para acortar las palabras.
2007-03-16 06:00:01
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
2⤊
1⤋
El spanglish, ingañol, espanglish, espanglés, espangleis ó espanglis es el uso de palabras inglesas como parte de una frase en español, motivado fundamentalmente al desconocimiento del vocablo equivalente. Es un fenómeno lingüístico similar al llanito utilizado en Gibraltar.
Sin embargo, para los angloparlantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran población «hispana», la denominación «spanglish» es dada o al uso de palabras españolas —o con este origen pero morfológicamente «anglificadas»— en frases de idioma inglés, o bien, directamente reciben el nombre de espanglish formas jergales e incluso piyin, tal cual ocurre en California, Florida, Nuevo México, Texas y los barrios «latinos» de Nueva York, etc.
Dado que, en gran parte, los hablantes de espanglish son inmigrantes a los que el gobierno estadounidense somete a enormes impedimentos para poder desarrollarse intelectual y educativamente en la lengua materna de sus progenitores, el fenómeno lingüístico del espanglish se vislumbra a veces como una especie de lengua en una etapa incipiente, difícil de dimensionar y detallar lingüísticamente. -No es apropiado hablar de «gramáticas», «glosarios» , «fonéticas» y sintaxis en spanglish o espanglis porque el proceso de conformación del mismo es muy dinámico aún en el 2006), en todo caso sí puede decirse que existen «dialectos» (valgan las comillas) del «espanglish» o «ingañol», siendo los principales los hablados en California, Florida, Texas y Nueva York-.
El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua, con el code-switching frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico.
Conversación corta en spanglish:
Anita: «Hola, good morning, cómo estás?»
Mark: «Well, y tú?»
Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas parqueando mi carro this morning.»
Mark: «Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el área at this time».
Traducción al español:
Anita: «Hola, buenos días, ¿cómo estás?»
Mark: «Bien, ¿y tú?»
Anita: «Bien también. Pero he tenido problemas para aparcar el coche esta mañana.»
Mark: «Ya (ya lo sé). Siempre hay problemas para aparcar por aquí a esta hora».
2007-03-16 05:56:11
·
answer #2
·
answered by Cesar Plasencia 3
·
2⤊
1⤋
spanglish se dice cuando una persona habla nitad espaÑol y mitad ingles en la misma conversacion o frase, como por ejemplo: I wanna go afuera to play, donde esta el restroom???
y cosas asi,si entiendes??????????
2007-03-16 05:55:12
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Es cuando una persona habla uan mezcla de inglés y español. De ahí que se le dice "Spanglish"
2007-03-16 05:53:04
·
answer #4
·
answered by Entrada de datos 4
·
1⤊
0⤋
SPANGLISH
El "SPANGLISH" es un caso extremo de bilingüismo social . Es la influencia de dos lenguas en contacto. Es el resultado de la interacción del inglés y el español en Estados Unidos.
Millones de usuarios españoles, latinoamericanos e hispanos de Estados Unidos llaman "maus" al ratón, prefieren "chatear" a charlar y "downlodear" a descargar o "printean" sus documentos en vez de imprimirlos.
Los lingüistas indican que se trata de "code-switching o de un código cambiante, es decir, una alternancia de ambas lenguas al hablar, con pocas reglas o de muchas variaciones de tipo léxico, e incluso morfológico.
Al incorporarse a la radio, la televisión, la prensa escrita, ya ha dejado de ser un fenómeno oral para convertirse también en uno escrito.
Un saludo
Stella
estudia-ingles.blogspot.com
2016-08-13 21:29:07
·
answer #5
·
answered by Stella 2
·
0⤊
0⤋
El Spanglish es la combinacion de los idiomas Español e Inglés, es decir cuando una persona habla a ratos palabras en español y palabras en inglés, un ejemplo (aunq la verdad no se si sea bueno para entenderlo o no) es la cancion de RBD "Tu Amor" donde cantan unas frases en español y otras frases en inglés...
Otro "dialecto" muy conocido también es el Portuñol, que es la mezcla entre Portugués y Español, es muy utilizado gracias a la similitud de idiomas, pero a veces resulta confuso porque no se sabe en cual de los dos idiomas mismo se está hablando... te lo puedo asegurar porque yo estudio portugués... ja ja
2007-03-16 07:23:37
·
answer #6
·
answered by Leo - Open Your Eyes - 2
·
0⤊
0⤋
Mira brother, recién encendí mi computer. Porque andaba en el lunch. Cuando logeé a mi mail en yahoo. Fue entonces cuando watché el message que posteaste.
En las ciudades que estan en la border line del norte de Mexico, se usa this way to talk. Es un mix del español con el idioma inglés.
For example esta answer, si tu me entiendes, you know.
Creo que you need watchar mas movies del Pachuco de Oro, my man "Tin Tan". Alla en los 40´s el popularizó estas words, estas palabras.
OK carnal, sigue haciendo tu research,
Good luck con esto.
2007-03-16 06:06:39
·
answer #7
·
answered by Cosme 3
·
0⤊
0⤋
Dale los 10 a Cesar Plascencia. Está muy buena su explicación.
Gracias César
2007-03-16 06:04:23
·
answer #8
·
answered by jems 3
·
0⤊
0⤋
Spanglish estas son palabras que son en Ingles ejemplo:
1. sandwich - sandwis- emparedado
2. parking - parkeo- estacionamiento
3. Hello - Aló- Hola
Y se utilizan de igual modo o parecidas en Español, una mezcla fea pero común....
2007-03-16 06:02:34
·
answer #9
·
answered by Nia Mia 5
·
0⤊
0⤋
Una combinación de inglés con español. (spanish- english), de ahí, el término SPANGLISH.
2007-03-16 05:53:01
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋