English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Par exemple de l'anglais (américain) en français:"to speak in tongues!" également "tongue in cheeck " La traduction litterale ne fait pas de sense et,de façon explicite ,devient un discours Qu'en pensez vous?

2007-03-16 03:06:37 · 3 réponses · demandé par kic2 6 dans Societé et culture Langues

3 réponses

Du grec μεταφορά, métaphore, au sens propre, transport, c'est-à-dire une transposition de sens. Le procédé de langage dit métaphore relève de la linguistique et de la rhétorique. Une métaphore est une figure de sens (trope, ou métasémème) dans lequel un mot qui a habituellement un sens A est utilisé avec un sens B. Cette substitution se fait sur la base de propriétés communes aux deux termes (autrement dit, la métaphore suppose toujours une comparaison implicite). Mais l'intérêt de la métaphore est d'attribuer au sens B les nuances qui appartiennent au terme A.

Dans la mesure où le sens des mots peut être unique ou pluriel suivant la langue
Nous ne pouvons que transposer une métaphore étrangère par une française, le sens étant perçu comme le même

C'est valable entre toutes les langues

La traduction littérale ne donne jamais rien de bon !!

2007-03-16 04:09:50 · answer #1 · answered by chaxay 7 · 0 0

Quand on apprend une langue etrangere -- desole, pas d'accents ici -- c'est bien difficile de traduire toutes des nuances, c'est-a-dire des metaphores. Le but, a mon avis, quand on traduit d'une langue a une autre est de trouver le sens, la signification cachee si je peux dire. On ne peut pas du tout faire une traduction litterale. Par exemple... on francais on dit "d'autres chats a fouetter" mais en anglais, on utilise "poissons" au lieu de "chats". Si on ne connait pas cette expression, on ne peut pas faire une traduction correcte.

2007-03-16 08:18:13 · answer #2 · answered by barrych209 5 · 0 0

Je crois que les métaphores, expressions et autres figures de style sont extrêmement difficiles à traduire, d'un sens comme dans l'autre.

Ces petits tournures sont ancrée dans une langue, la subtilité des métaphores françaises fait appel à des notions que les étrangers n'ont pas forcément.

J'entends par là que même en traduisant correctement une expression, le sens n'est pas forcément perçu correctement, même si la traduction est elle tout à fait correcte :)

Ca dépend beaucoup des la subtilité de la phase en question. Puis l'humour n'est pas forcément universel, il en est de même pour la subtilité de certaines expressions :)

2007-03-16 03:11:43 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers